Перевод И. Минаева.
Царь Шадад — сын Ада, праправнук Ноя.
Лат. "совершенные".
Saint Clair (фр.) — "Священный Свет".
Он был таким гигантом, что его не выдерживала ни одна лошадь.
Holy Rood (англ.) — Святой Крест.
Перевод Т. Гнедич.
Поле берцовых костей, Сеча, Смердящий Гребень, Трупный ручей.
Тампль — королевская тюрьма.
132 Псалом.
Португальский принц (1394–1460).
Temple (англ.) — Храм.
Коммендатор — священнослужитель, отчуждающий доходы аббатства в свою пользу.
Св. Вальтеоф (1045–1076) — англосаксонский аристократ, казненный после норманнского завоевания Англии.
Здесь и далее "Парцифаль" Эшенбаха дан в переводе Л. Гинзбурга.
Предание утверждает, что Иаков спал, подложив под голову этот камень, когда увидел лестницу в небо и ангелов, идущих по ней.
"И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей. И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль" (Быт. 35. 14–15).
В 1237 году император Латинской империи Бодуэн Второй де Куртенэ решил продать двадцатъ две святые реликвии Господни, под залог которых одолжил деньги у венецианских купцов.
I.H.S. интерпретируется как Jesus Hominum Salvator (Иисус Спаситель Человеков), и In hoc signo (Сим знаменем [победиши]).
Относящаяся к XV веку поэма, приписываемая Якову Первому Шотландскому. Она имеет полуавтобиографический характер, и описывает захват короля англичанами в 1406 году и последующее пребывание в заточении у Генриха Четвертого Английского и его преемников — Генрихов Пятого и Шестого.
Святой Колумба — ирландский миссионер (ок. 521–615 гг.).
Перевод Н.Амосовой.
Перевод Т.Гнедич.
Створка раковины — эмблема паломника, посетившего гробницу святого Иакова.
Перевод О.Румера.
Перевод И. Дьяконова.
Цитирую по книге: Жозеф Израэль . Кир Великий.
Саккара — некрополь города Мемфис в Древнем Египте.
Обыкновенно растущие в пустынях Северной Африки растения Anasiatica или Pleopeltis polypodioides, засыхающие и как бы воскресающие заново.
Четки по-английски Rosary.
Перевод И. Кашкина.
"И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его" (Ис. II: 1).
Манер Флоридус — поэт, друг Вергилия. Дошедшая до нас под его именем латинская поэма обычно датируется XI веком.
Перевод Г. Кружкова.
В 1265 году Робин Гуд был наказан за выступление против короля Англии на праздновании годовщины правления Александра Третьего. В 1287 году Александр Третий праздновал тридцать пятый или тридцать седьмой год своего правления. На сей раз Робин Гуд, Маленький Джон, Томас Лерадонт или Рифмач ранили стрелой знахаря.
Так назывались украшенные цветами и лентами столбы, вокруг которых танцевали.
Регион Канады.
Гемма Фризиус — голландский физик и математик XVI века.
Or (фр.) — золото.
Узел — одна морская миля (1852 метра) в час.
Клеймор — кельтский обоюдоострый меч.
Единорог — герб Шотландии.
1 эль — 1.14 метра.
Семь свободных искусств — система учебных предметов в средневековой средней школе: грамматика, диалектика, реторта, геометрия, арифметика, астрономия, музыка.
Гермес, согласно Платону, "открыл числа, геометрию, астрономию и буквы".
Гермес Трисмегист (трижды величайший) отождествлялся с египетским богом письма и мудрости Тотом. Стал носителем откровения, покровителем греко-египетских мистериальных таинств в герметике.
Перевод А.Корсуна.
Томас Беккет (1118–1170) — архиепископ Кентерберийский. Убит в Кентерберийском соборе по приказу Генриха Второго.
Читать дальше