День Ашура– праздник, отмечаемый десятого числа месяца мухаррам как день спасения пророка Нуха (мир ему) от Потопа, Пророка Мусы (мир ему) от фараона в красном море, сотворения небес, Земли и ангелов, сотворения Адама (мир ему), а также конец Света.
Высокочтимым и особо ценным является еще весь месяц Ша’бан, особенно срединная ночь (бараат), в которой принято читать три раза суру Корана «Ясин» с намерением продления жизни, сбережения от бед и увеличения пропитания.
Раджаб. Этот месяц тоже, как и Ша’бан, считается священным. В эти месяцы желательно увеличивать благие деяния, пост, саадака (милостыня) и др.
1. Расскажите о мусульманских праздниках. В каком из этих праздников вы участвовали?
§ 54. Вклад Ислама в развитие мировой цивилизации
Развитие науки в мусульманском мире. Ислам считает науку естественным проявлением человеческой деятельности, и, согласно его канонам, каждый человек обязан всемерно стремиться к знаниям от рождения до могильной плиты.
С начала VIII века в мусульманском мире появился большой интерес к различным наукам, ибо Ислам призывает к приобретению всех полезных знаний. Правители мусульман, подражая Пророку, заботились о сохранении, приумножении и распространении знаний, высоко ценили учёных и создавали условия для тех, кто желал целиком посвятить себя служению науке. Интерес к постижению знаний начинался с изучения основ вероубеждения, священного Корана и арабского языка. Мусульмане заучивали наизусть Коран и изречения Пророка, изучали его жизнеописание и наставления.
В исламском мире практически не было безграмотных людей. Даже старики и немощные люди обучались грамоте, чтобы читать Коран на арабском языке. Повсеместное использование арабского языка было одним из факторов, способствовавших распространению знаний в мусульманских странах. В период правления халифа аль-Валида бин Абд-аль-Малика (705–715) арабский язык был объявлен официальным языком мусульманского халифата.
Большое внимание уделялось развитию арабской письменности и сохранению научного наследия. Книгоиздатели заботились о художественном и графическом оформлении книг, качестве бумаги и переплёта. Во всех областях мусульманского мира были основаны публичные и частные библиотеки, которые поддерживали тесные связи друг с другом. Труды, появлявшиеся в Багдаде или Дамаске, посредством торговых караванов в течение нескольких месяцев доходили до Магриба и Кордовы.
Тысячи книг, посвященных толкованию Корана, хадисам Пророка, мусульманскому праву, арабскому языку, поэзии мусульманских народов, жизнеописаниям учёных и правителей, географии и прочим наукам, быстро достигали самых отдалённых городов халифата.
Библиотеки служили не только для хранения и чтения книг. Они были местом научных собраний и дискуссий. В них переписывались труды учёных, здесь писали и творили многие великие мыслители. Знания были достоянием общественности, и каждый желающий имел возможность воспользоваться услугами библиотек и получить доступ к ценным и редким трудам. Почтительное отношение к учёным, широкий доступ к знаниям – всё это способствовало бурному развитию общественной и научной мысли в халифате, пробуждало интерес к философии и естествознанию.
В период правления династии Аббасидов началась беспрецедентная по своим масштабам кампания по переводу научных и философских трудов с различных языков мира на арабский язык. Мусульмане по праву гордятся тем, что они сохранили наследие предыдущих цивилизаций, способствовали дальнейшему развитию философии и прочих наук. Уважительное отношение к культуре отличало мусульманских правителей от многих других завоевателей.
Интерес к переводам научных трудов зародился ещё в эпоху Омейядов, но возродился с новой силой в период правления аббасидского халифа аль-Мансура (754–775). Внимание мусульманских учёных привлекали в первую очередь труды древнегреческих врачей и астрономов, чьё наследие к тому времени было предано забвению, а многие рукописи были захоронены вместе с их авторами. Халиф аль-Мамун, основавший «Дом мудрости» в Багдаде, щедро вознаграждал переводчиков, давая им столько золота, сколько весила сама книга. На арабский язык были переведены труды таких учёных античного периода, как Пифагор, Платон, Аристотель, Архимед, Гален, Гиппократ, Евклид. К ним были написаны многотомные комментарии, идеи античных философов были творчески осмыслены в свете мусульманской традиции и получили дальнейшее развитие.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу