Я не убежден в полном отсутствии всякой внутренней связи между обоими наборами мыслей в примере с именем Синьорелли. При тщательном рассмотрении вытесненных мыслей на тему смерти и плотских радостей все же наталкиваешься на идею, ничуть не чуждую тематике фресок в Орвието. – Примеч. авт . Доктор Рихард Карпе предположил наличие здесь связи с посещением автором этрусского захоронения близ Орвието (см. «Толкование сновидений» и раннюю статью Фрейда). – Примеч. ред. оригинального издания .
«Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он – дитя языческого дома,
А они – недавно крещены!»
(Здесь и далее перевод А. К. Толстого). – Примеч. ред .
Букв. «Но будет ли он желанным гостем, / Если не купит милости дорогой ценой?» – Примеч. ред .
«Присмотрись к ней, / Завтра она поседеет». – Примеч. ред . Мой коллега преднамеренно изменил содержание и порядок слов в этой цитате. У Гете призрачная дева говорит жениху так:
Meine Kette hab’ ich dir gegeben;
Deine Locke nehm’ ich mit mir fort.
Sieh sie an genau!
Morgen bist du grau,
Und nur braun erscheinst du wieder dort.
(«Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!»
– Ред .). – Примеч. авт.
См. статью «О психофизических зависимостях в ассоциативном эксперименте» (том 2 собрания сочинений К. Г. Юнга). – Примеч. ред .
Стихотворение Г. Гейне, которое в переводе М. Лермонтова начинается со слов «На севере диком стоит одиноко». – Примеч. ред .
Ш. Ференци – венгерский психоаналитик, один из активных сторонников учения Фрейда. – Примеч. пер.
Понять – значит простить ( фр .). – Примеч. ред .
Имеется в виду школа аналитической психологии К. Г. Юнга, который постулировал существование в душе эмоционально окрашенных совокупностей (комплексов) представлений, мотивов и установок. – Примеч. пер.
Д. Шпицер – известный в свое время журналист, который публиковал в разных газетах очерки под общим названием «Прогулки по Вене»; здесь имеется в виду рассказанная им история о встрече с романтически настроенной вдовой, которая пребывала в уверенности, что герои драм Ф. Шиллера получили свои имена в честь членов ее семьи. – Примеч. ред. оригинального издания .
В аналитической (юнгианской) психологии констелляция – объединение психических содержаний; здесь автор говорит, скорее, о накоплении и уплотнении (см. далее). – Примеч. пер.
Для понимания примера важно, что эта фамилия переводится как «молодой». – Примеч. ред .
Г. Гауптман – немецкий драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 г. – Примеч. пер.
М. Хальбе – немецкий писатель-натуралист, автор популярного романа «Юность». – Примеч. пер.
Крылатый лев – символ святого Марка, покровителя итальянского города Брешия. – Примеч. пер.
Имеется в виду осада королевского дворца в Париже в 1792 г., когда швейцарский гвардейский полк долго сдерживал натиск бунтовщиков. Памятник «Умирающий лев» работы Б. Торвальдсена был открыт в 1821 г. – Примеч. пер.
Немецкое слово Brechreiz («тошнота») похоже по звучанию на название «Брешия». – Примеч. ред. оригинального издания .
Ю. фон Хайнау – австрийский генерал, жестоко подавивший восстание в Брешии в ходе революции 1848 г., а в следующем году он печально прославился жестокими расправами в Венгрии. – Примеч. пер.
Австрийский психоаналитик, ученик Фрейда, соредактор Международного психоаналитического журнала. – Примеч. пер.
См. главу IX. – Примеч. ред .
Австрийский психоаналитик и юрист, соратник Фрейда. – Примеч. пер.
Датский писатель; на русском этот роман известен как «Счастливые дни Ван-Цантена». – Примеч. пер.
В мае 1915 г. Италия объявила войну Австро-Венгрии. – Примеч. пер.
Австрийский журналист, писатель и издатель. – Примеч. пер.
Обладательница колоратурного сопрано. – Примеч. ред. оригинального издания .
Читать дальше