Диапазон применения байки: целеполагание, принятие решения, переговоры, способность увидеть вещи с другой стороны, разрешение проблемы, забота о клиенте, изменения в организации.
№ 99. Байка «Буриданов осел»
...
Осел, помещенный на равном расстоянии от двух одинаковых связок сена, должен умереть от голода, ибо не сможет избрать ту или иную связку [53, с. 179].
Мораль.При принятии решения длительные колебания в выборе из равнозначных (или кажущихся таковыми) альтернатив могут вообще загубить дело и привести организацию к краху.
Комментарий.«Буриданов осел» – это так называемый парадокс абсолютного детерминизма в учении о воле. Правда, в сочинениях Ж. Буридана [5] этот образ не найден. В переносном смысле данное понятие подразумевает человека, колеблющегося в выборе между двумя равнозначными возможностями.
Диапазон применения байки: принятие решения, коммуникация, конформизм, переговоры, способность увидеть вещи с другой стороны, разрешение проблемы.
№ 100. Байка «Две лягушки»
...
Однажды две лягушки оказались в кувшине со сметаной. Одна из них смирилась с ситуацией, не предпринимала никаких попыток выбраться и погибла. Вторая же барахталась в сметане до тех пор, пока, в конце концов, под ее лапками сметана не начала сбиваться в масло. Когда в результате ее стараний получился кусок масла, лягушка оттолкнулась от него и выпрыгнула из кувшина.
Мораль.В любой самой сложной ситуации нужно бороться до последнего. Смирившийся проигрывает всегда. Настойчиво пытающийся решить проблему получает шанс.
Комментарий.Не следует забывать, что речь идет именно о появляющейся возможности решить проблему, а не о каких-либо гарантиях: вряд ли способ, который применила вторая лягушка, помог бы ей, если бы она попала в емкость с керосином. Условия среды существенно влияют на выбор эффективного способа разрешения проблемы. То средство, которое приведет к цели при одних условиях, может оказаться совершенно бесполезным в других.
Диапазон применения байки: мотивация, принятие решения, разрешение проблемы, креативность, уверенность в себе, уверенное поведение.
№ 101. Байка «Странный иностранец»
...
В начале перестройки, когда в России то тут, то там создавались совместные фирмы и открывались представительства зарубежных компаний, в Ленинграде возникло совместное предприятие в сфере машиностроения. Его зарегистрировали в ноябре месяце и, как водится, первым делом набрали персонал. Но поскольку дело было новое, у рекрутеров выбор был небольшой: база данных включала кандидатуры вполне достойные, но, к сожалению, только единицы свободно владели иностранным языком. Поэтому было решено подбирать персонал по профессиональным качествам, а английскому языку, который был корпоративным, учить сотрудников уже непосредственно в компании, для чего в штат даже была приглашена преподавательница-англичанка.
Но пока суть да дело, работа шла своим чередом: из швейцарской штаб-квартиры в огромном количестве приходили различные руководящие документы и инструкции, естественно, на английском языке. Сначала вся корреспонденция поступала в приемную, где ее сортировали и направляли адресатам внутри компании. Сотрудницы, работавшие в приемной, обратили внимание, что очень много писем, поступающих из штаб-квартиры, заканчивались подписью Best Regards [6] и размашистым росчерком. Приближалось Рождество, праздник, почитаемый за рубежом больше, чем Новый год, и секретарям в приемной было дано задание подготовить текст поздравления с Рождеством и Новым годом и список адресатов. Можете себе представить реакцию переводчиков, которым принесли текст поздравления для перевода на английский, когда среди адресатов они увидели: Dear Mister Best Regards !
Мораль.Трудно рассчитывать на взаимопонимание между людьми, если они говорят на разных языках (в широком понимании этого слова).
Комментарий.Байку рассказал мне директор по персоналу компании, в которой и произошла эта история. Несмотря на всю фантастичность случившегося, у меня нет оснований не доверять ему. Даже те наши соотечественники, которые учили язык достаточно хорошо (например, в специальных школах), оказавшись за границей, когда такие поездки стали доступны многим нашим гражданам, и пытаясь общаться на английском, часто слышали от окружающих вопрос: «Извините, а на каком языке вы говорите?»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу