SYNERGY– синергизм, отсюда synergistic – синергический и synergize – синергировать. Это мечта технолога, и бухгалтера, тоже: 2 + 2 = 5. В реальной жизни и такое бывает, хотя чаще это из области обещаний и «мечт».
SYSTEMS MANAGEMENT– в России это называется сисадминством (общепринятый у компьютерщиков термин – сисадмин, то есть системный администратор).
T
TAKING OWNERSHIP– если нельзя побороть, то проще присоединиться, а еще лучше – возглавить. Подошла новая стратегическая инициатива, и вы тут же подсуетились ее возглавить, как будто вот только и ждали.
TARGET AUDIENCE (GROUP) – те, на кого ваш продукт рассчитан. Для них вы и рекламу изготавливаете.
TEAM BUILDING– укрепление коллектива. В прежние, более сытные, докризисные времена коллектив укрепляли совместными вылазками на бейсбол, походами на природу и в ресторан, за счет компании. Сейчас остались вылазки на ланч в дешевую забегаловку, за свой счет. Отказаться нельзя, между прочим, если нет уважительных обстоятельства. А как же. Коллектив, типа. Team player – это положительная характеристика, специальное такое качество, всегда отмечаемое в обществе индивидуалистов. Так вас назовут, если вы создадите впечатление, что хорошо уживаетесь с членами коллектива. То, что вы это делаете для того, чтобы по дружбе переложить на них часть своей работы, вы же афишировать не будете?
TIMELINE– предполагаемое расписание: когда что должно произойти и сколько времени оно займет.
TIME TO MARKET– время между счастливым моментом придумывания продукта и временем выхода его на рынок. Если оно работает, в принципе, то это время: год-два.
TOP-DOWN– командный стиль управления: сверху дается «указивка», те кто снизу побежали выполнять.
TOTAL QUALITY– полный контроль качества, подразумевающий тщательный контроль за каждой стадией процесса, в результате чего конечный продукт не имеет дефектов. Это, конечно, идеальный сценарий, пришедший от лучших японских компаний, чьи продукты действительно имеют мало дефектов.
TOUCH BASE– поговорить о чем-то, затронуть вопрос. Насколько серьезно или угрожающе звучит это, в принципе, легкое выражение, полностью зависит от контекста и того, как оно озвучено.
TRANSFORM– трансформировать естественно. На английском это тоже бюрократизм.
TRANSITION– переход.
TUNE IN– войти в струю, вписаться в коллектив, понимать указания начальства с полуслова. Дословно – настроиться.
U
UNSUNG HERO– скромный герой, типа недовосславленный. Вот на таких все и держится, которые предаются героизму непосредственно в конторе без расчета и надежды на признание. Не можем отказать себе в удовольствии процитировать синонимы из англо-английского словаря (да, вы правильно поняли, канцелярский английский приходится объяснять и местным): « The Stakhanovite in the office, slaving away unrewarded; not celebrated in ballads or praise poems, but the man or woman on whose shoulders rests the success or failure of an entire enterprise ». Стахановец в конторе…
UPGRADE– апгрейд. Это уже русское слово.
URGENCY, A SENSE OF– чувство срочности, того, что надо что-то сделать без промедления. У занятых и важных людей всегда есть срочные дела, так что если вы позиционируете себя в качестве занятого и важного, имеет смысл демонстрировать вторичные признаки этих качеств путем быстрого движения по коридорам конторы.
UTILIZE = use– использовать; еще один бюрократизм.
V
VALIDATE– подтвердить (к примеру, что оно работает как предполагалось). Например, разработали какую-то штуковину для завода и перед запуском в серию на реальном заводе испытали.
VALUE– ценность, стоимость; value-added – продукт с дополнительными функциями, по идее, более ценный, чем его прототип.
VISION– на обычном английском это – просто зрение. На бюрократическом – как бы прозрение; каждый начальник мнит себя визионером, прозревающим светлое будущее сквозь мглу. Помните, какие «кремлевские мечтальники» в баснословные времена красного террора и кокаина в нашей стране сидели? Они тоже заявляли, что прозревают светлое будущее, и все идет по плану. Эта историческая трагедия нередко повторяется как мелкий фарс в отдельно взятых корпорациях.
VISUALIZE– умственно представить. Ну, скажем, картину светлого будущего (см. выше). Вот Манилов был известный визуализатор. И визионер тоже.
W
WALK THE TALK– это идиома, означающая то же, что в русском языке – подкрепление слов делами. Куда сказали пойдем, туда и пойдем! (поручик, молчать!)
Читать дальше