Chief Executive Officer – главный исполнительный директор. Прим. пер.
Доктор Сьюз (Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. По его произведениям сняты более десятка художественных и мультфильмов (в том числе и советскими мультипликаторами), среди которых «Хроника бутербродной войны», «Гринч – похититель Рождества», «Хортон», «Лоракс», «Кот в шляпе» и др. Прим. пер.
Хейт-Эшбери – один из очагов движения хиппи и центральное место событий Лета любви (уникального социокультурного и политического бунта, во время которого в этом районе города собралось около 100 тысяч хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу). Прим. пер.
Детройт был признан банкротом в 2013 году и сегодня считается самым неблагополучным городом США. Прим. ред .
Анаис Нин знакома российской аудитории по своим романам, среди которых и «Генри и Джун» (об американском писателе Генри Миллере), экранизированный в 1990 году Филипом Кауфманом. Прим. пер.
Пол Меллон – сын Эндрю Меллона, министра финансов США, миллиардера, на средства которого была построена Национальная галерея. В основу ее собрания легла личная коллекция произведений искусства Меллона, в немалой степени состоявшая из шедевров Эрмитажа, распроданных в 1920-х годах. Прим. пер.
Ли (Лионора) Краснер – американская художница, работавшая в стиле абстрактного экспрессионизма. Родилась в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Бессарабии. Прим. пер.
Чарльз Шульц – американский художник, автор одной из самых успешных в истории серии комиксов – про мальчика Чарли и его собаку Снупи. Прим. пер.
* Лимерик – форма короткого забавного стихотворения, обычно из пяти строк (в определенном смысле их можно сравнить с частушками). В России в этом жанре работают Игорь Иртеньев и некоторые другие поэты-иронисты. Прим. пер .
Издано на русском языке: Бриггс-Майерс И., Майерс П . MBTI. Определение типов. У каждого свой дар. М.: Бизнес Психологи, 2012. Прим. пер.
Томас Джефферсон, третий президент США, автор Декларации о независимости, выдающийся дипломат и философ своего времени, был также хорошим агрономом, архитектором, изобретателем и палеонтологом. Прим. пер.
Среди особенностей, благоприятствующих процессу самоактуализации человека, чье поведение диктуется уже не потребностью восполнить некий дефицит, а стремлением к росту, Маслоу упоминал в том числе независимость и тягу к уединению. Такой человек в большей степени самодостаточен и в одиночестве не ощущает себя одиноким, так как сосредоточен на своем внутреннем мире. Прим. пер.
Интернализация (или интериоризация) – в психологии процесс превращения внешних структур (убеждений, ценностей, норм поведения и форм социального общения) в устойчивые качества собственной личности и внутренние регуляторы. Прим. пер.
Моне обратился к покупателю земли, на которой росли тополя, и предложил ему денежное вознаграждение за отсрочку вырубки. Прим. пер.
«У меня есть мечта» – название знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, которую он произнес 28 августа 1963 года со ступеней Мемориала Линкольна во время Марша на Вашингтон – переломного момента в истории американского движения за гражданские права. Речь считается образцом ораторского искусства. Прим. пер.
В своей речи Кинг сравнивает заявления о правах человека, сформулированные в Конституции США и Декларации независимости, с «долговыми обязательствами», которые должен был получить каждый житель страны, и обвиняет Америку в том, что своим черным гражданам она дала «поддельные векселя», которые те не могут «обналичить». Прим. пер.
Имеется в виду популярная детская песенка ХVІІІ века, в которой нашла отражение традиция гаданий и забав с подсвечниками; цель – перепрыгнуть подсвечник, не сбив пламя. Стишок гласит: Jack be nimble, / Jack be quick, / Jack jump over / The candlestick (в переводе Зеленцова: «Джек, будь быстрым, / Джек, ловчи, / Джек, подсвечник / Перескочи»). Прим. пер.
Существует версия, что популярная песенка-считалочка Ring a Ring o’ Roses («Вьется венок из роз, / Цветков полны карманы, / Апчхи-апчхи! / Все падаем ниц») возникла во время эпидемии чумы. Так как болезнь распространяется воздушно-капельным путем, многие в качестве защиты от нее носили венки и мешочки, полные различных цветов и трав. Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу