Chief Operating Officer, операционный директор. Прим. пер.
Обратите внимание, что решение «да или нет» мы считаем одной альтернативой. Эта альтернатива либо принимается, либо отклоняется. Прим. авт.
Аграрно-технический университет Техаса. Прим. пер.
Название сорта пива. Прим. пер.
На протяжении многих лет был ведущим политическим и экономическим еженедельником, известен своей системой ранжирования колледжей, университетов и медицинских центров. Прим. пер.
«Супер Боул» (англ. Super Bowl) – в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги. Проводится с 1967 года. Super Bowl Sunday (воскресенье «Супер Боула») де-факто стал национальным праздником в США. Прим. ред.
Обратите внимание: мы не утверждаем, что покупка фильма – плохая идея. Сама покупка может являться правильным решением для одних и неправильным для других, в зависимости от счета в банке и страсти к кино. Но одно можно сказать наверняка: было бы плохим решением купить фильм, не рассмотрев, что еще можно купить за те же деньги. Прим. авт .
Щетка для влажной уборки. Прим. пер.
Также аналогия с щеткой для пола. Прим. ред.
Здесь переводится как «нечто легкое, хрупкое или преходящее». Прим. пер.
Имеются в виду программы и игры для смартфонов. Прим. ред.
По-английски strawberry. Прим. пер.
Издана на русском языке: Киссинджер Г. Годы в Белом доме. М.: Просвещение, 1980.
Ассоциация молодых христиан. Прим. пер.
Крупнейшая в мире розничная сеть магазинов, включающая гипермаркеты и универсамы, предлагающие максимальный ассортимент по минимальным, стремящимся к оптовым ценам. Прим. пер.
Один из ведущих медицинских журналов в Америке и лучших медицинских изданий в мире. Прим. пер.
Определение термина «светлые пятна» дано в книге Switch («Переключайтесь»), в которой обсуждается, как изменять побуждения. В той книге это центральное понятие, и если вы хотите узнать о нем больше, то можете бесплатно прочесть отрывок о светлых пятнах на www.fastcompany.com/1514493/switch-dont-solve-problems-copy-success. Прим. авт.
Дословно: «Убеждение: искусство и наука». Прим. ред.
Термин взят из бейсбола. Это питчер (бросающий мяч), сменяющий по ходу игры стартового питчера в случае травмы, усталости, удаления с поля и др. Прим. пер.
Служба по доставке почтовых отправлений. Прим. пер.
Услуга 24-7 (24/7) помогает держать связь со специалистами компании 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Прим. ред.
Fag (лат.) – пожирающий. Вторая часть сложных слов, ср. бактериофаг. Прим. ред.
Леддеринг – дословно «подъем по лестнице» – процесс выявления связей между атрибутами и ценностью продукта. Прим. пер.
Американский телесериал о спасателях на море в окрестностях Лос-Анджелеса. Прим. ред.
Западная версия известной сказки, согласно которой принцесса целует лягушку, а та превращается в прекрасного принца. Прим. ред.
Официальное название: специальная группа по приведению в исполнение смертных приговоров. Прим. ред.
Издана на русском языке: Мартин Р. Мышление в стиле «И». Как мыслят успешные лидеры. М.: Юрайт, 2009. Прим. ред.
Другим способом для инакомыслящих, который мы рассмотрим позже, является установка минной растяжки а-ля Дэвид Ли Рот. Минная растяжка включает точные условия, при которых команда будет пересматривать решение. Так что, если вы скептически относитесь к решению, но не имеете власти его изменить, спровоцируйте своих коллег установить минную растяжку («если случится X, то мы еще раз это рассмотрим»). Им будет легко это принять, так как большинство людей излишне уверены в себе и недооценивают шансы наткнуться на минную растяжку. Между тем вы сделали возможным пересмотр решения позже и при этом не кажетесь человеком, который говорит: «Я же вам говорил». Прим. авт.
Сериал «Добро пожаловать назад, Коттер», 1975–1979 годы. Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу