Майкл Микалко - Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Микалко - Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Манн, Иванов и Фербер, Жанр: Психология, Самосовершенствование, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из авторитетных специалистов по креативности Майкл Микалко учит находить оригинальные решения и генерировать идеи, смешивая и синтезируя разнородные предметы и понятия. Множество упражнений, головоломок и вдохновляющих историй помогут развить творческое мышление и расширить границы воображения.
На русском языке публикуется впервые.

Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Silk в переводе с английского — «шелк». На английском это слово рифмуется со словом milk — «молоко».

7

American Composers Orchestra — единственный в мире оркестр, исполняющий музыку исключительно американских композиторов; основан в 1977 году.

8

«Табернакл» — мормонский хор из 400 человек; исполняет произведения классического репертуара. Репетирует в Табернакле (Солт-Лейк-Сити).

9

В оригинале автор использует слово ball, означающее «мяч», «шар» и «бал».

10

Раш Лимбо — известный в США радио- и телеведущий.

11

Бом Д. Квантовая теория. М.: Государственное издательство физико-математической литературы, 1961.

12

«Уловка-22» (Catch-22, 1961, США) — популярный роман американского писателя Джозефа Хеллера. Выражение «уловка-22» стало в США нарицательным и обозначает абсурдную, безвыходную ситуацию.

13

Агент — привычный для США посредник между писателем и издателями. Его работа состоит в общении с издательствами и поиске наиболее выгодных условий для публикации трудов своего клиента.

14

Закон Канзас — Небраска принят Конгрессом США в 1854 году; согласно ему, образовывались и открывались для заселения новые территории: Канзас и Небраска, и их население могло путем референдума решить, какими им быть: свободными или рабовладельческими.

15

Здесь требуется пояснение. И рельсы, и вагоны для железнодорожного транспорта поначалу делали на предприятиях, выпускавших трамвайные вагоны. А первые трамваи Англии были на конной тяге, и именно для них использовали традиционную для конных повозок ширину оси — 4 фута и 8,5 дюймов, или 1435 миллиметров. На каменистых улицах английских городов издавна существовали глубокие (до 30 сантиметров) колеи, выбитые колесами повозок. Во избежание износа колес их веками делали с тем расчетом, чтобы они точно попадали в существующие выбоины, начало которым положили колесницы древних римлян.

16

Flat Stanley — книга Джеффа Брауна, написанная в 1964 году, где говорится о мальчике, который стал плоским и мог помещаться в конверт, благодаря чему съездил в разные города и страны к своим друзьям.

17

Агнес Скотт — мать первого покровителя колледжа, полковника Джорджа Скотта (1829–1903), бизнесмена и героя Гражданской войны в США.

18

Акаузальность — способность существовать вне причинно-следственных связей.

19

Рассел Б. Завоевание счастья. М.: Российский писатель, 2015.

20

Речь идет об игре слов и выражений, ассоциируемых с яйцами: «Расколи его на CBS» — в оригинале Crack the case on CBS, «Крутой замес на CBS» — Scramble to win on CBS, «Драма вкрутую» — Hard-boiled drama, «Желтки оставьте нам» — Leave the yolks to us (yolk — «желток» и «суть, сердцевина, самое главное»).

21

Вольный перевод. У К. И. Чуковского эта строчка переведена так: «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд».

22

На рисунке видны два слова: черными буквами написано good («добро»), а белым внутри черных букв — evil («зло»).

23

Ричарда Коэна, американского журналиста, не следует путать с британцем Ричардом Коэном — также автором книг, издателем и олимпийским чемпионом по фехтованию.

24

Микалко М. Игры для разума. Тренинг креативного мышления. СПб.: Питер, 2008.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x