Адзуки-иро , цвет красной фасоли: коричнево-красный цвет семян адзуки (фасоли угловатой).
Суми-иро , цвет китайских чернил: черный. Цуюкуса-иро, цвет лепестков коммелины обыкновенной: ярко-голубой. Крохотные цветки коммелины раскрываются утром и закрываются к вечеру.
Цин Ли. Синрин-йоку: японское искусство «лесных ванн».
Как деревья дарят нам силу и радость. – М.: Эксмо, 2018.
Корен Л. Ваби-саби. Японская философия для художников, дизайнеров и писателей. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019.
Басё Мацуо. Стихи. – М.: Художественная литература, 1985.
Мисато и Терезия любят находиться на природе и радоваться ей. Они умеют ценить простые вещи: прогулку, когда в воздухе разлит легкий весенний аромат, освежающее лимонное мороженое в летнюю жару, розовато-оранжевые отблески на небе, когда встает или заходит солнце.
Встретившись, Мисато и Терезия смогли поделиться друг с другом своим опытом и пережитыми ощущениями. Сейчас они хотят передать другим свою любовь к повседневной красоте, умение видеть ее в любом времени года.
Мисато благодарна своим близким и друзьям, которые вдохновляют ее каждый день.
Терезия благодарна своей маме Жермен и сестре Паскаль за безусловную поддержку… А также дубу Юпитеру из леса Фонтенбло, который с высоты своих 650 лет наблюдал за ее прогулками.
Авторы благодарят Анну и Камий за доверие, Валери – за прекрасные иллюстрации, Флоранс – за изящество графики.
* * *
Пер. В. Марковой, http://japanpoetry.ru/poetry/19884.
Перевод А. Долина. https://coollib.net/b/426491/read
Перевод А. Долина. http://japanpoetry.ru/hokku/page-5-catalog
Перевод В. Марковой. http://japanpoetry.ru/poetry/19941
На момент написания книги императором Японии был Акихито, но он отрекся от престола, и с 1 мая 2019 года его сменил Нарухито – Прим. ред.
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. http://lib.ru/INPROZ/BUSON_P/buson1_1.txt
Эта же идея была хорошо знакома и жителям СССР: аналогичная утренняя гимнастика транслировалась по радио по всей стране с 1929 года. Ссылка на советскую радиогимнастику: http://gordeev.artzona.org/utrennyaya-gimnastika/ – Прим. перев.
Остров-скала с одноименным аббатством на северо-западе Франции. – Прим. перев.
Имеется в виду лес Пемпон в Бретани на западе Франции, ставший прототипом Броселиандского леса – волшебного места, где разворачивалось действие легенд о короле Артуре. – Прим. перев.
https://lifebeyondnumbers.com/dr-qing-li-forest-bathing-why-you-need/
Перевод В. Марковой. http://japanpoetry.ru/brand/43
И дом станет похожим на заросшую ракушку, откуда его название. – Прим. перев.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу