Существует несколько видов брендов.
— Родственные бренды, когда в его названии присутствует имя компании производителя («Томатный кетчуп Хайнц», телевизоры «Sony Trinitron»).
— Индивидуальные бренды» — это самостоятельные названия товаров («Тайд», «Ариэль», «Памперс».
— Бренды — товарные линии — это практика продвижения разных товарных групп с использованием разных брендов. Так, компания «Сеас Роебак» продает бытовую технику, используя бренд «Кенмор», а инструменты, используя бренд «Крафтсмэн».
Серьезный крупный бизнес, как правило, всегда ориентирован на выход за пределы национального рынка, а, следовательно, и на проведение международных рекламных кампаний (МРК). Они представляют собой комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых за пределами страны рекламодателя — производителя или продавца товара. Начало проведения первых МРК, инициатором которых была Англия, восходит в XVII веку. Так, победоносное шествие кофе по Европе берет начало в 1625 году, какао — в 1657, а чая — в 1658 году. США стали вносить свой заметный вклад в развитие МРК с начала XIX века. Именно в США рекламные агентства, бывшие до этого медиа-брокерами, стали оказывать своим клиентам новые услуги, такие, как планирование, разработка и проведение комплексных РК. В США были изобретены практически все основные понятия современной рекламной индустрии, такие как твердые тарифы на рекламу в изданиях (до этого агентства работали по произвольным договорным ценам), система работы РА за комиссионное вознаграждение, система борьбы с РА, занимающимися демпингом, то есть отдававших клиенту часть агентских комиссионных и таким образом привлекавшими его более низкими ценами.
Методы управления МРК обычно основываются на использовании единого языка (как правило, английского), единого механизма контроля (бюджет) и единого стратегического плана (маркетинговой стратегии). Президент «Кока-колы» называл эту стратегию «один взгляд, одно звучание, один сбыт».
В международный бизнес (включая рекламный) английский язык принес стандартные формы бухгалтерии, законодательства и банковской системы. Оценено также, что английский язык более экономичен — он требует наименьших затрат по площади печатной рекламы и по времени эфира. Однако нужно помнить, что интернационализация рекламы на базе этого языка нужно избегать сленга и национального стиля, которые могут искажаться и неправильно восприниматься на других языках. Поэтому рекламные сообщения не переводятся, как правило, заново составляются на другом языке владельцами авторского права. «Прямые» переводы с другого языка на английский также могут порождать похожие проблемы. Так, к примеру, реклама японского отеля в дословном переводе звучала: «Вас приглашают воспользоваться горничной», а римская реклама прачечных призывала: «Дамы, оставьте свою одежду здесь и веселитесь».
Реклама, разрабатываемая для других стран, строится либо на основе моделей, ориентированных на рынок и/или на культуру. Так, с учетом этих обстоятельств McDonald’s подает пиво в Германии, вино во Франции, местный коктейль с фруктовыми добавками в Сингапуре и Малайзии (вместо кока-колы), а на Гавайях, чтобы угодить местным вкусам в добавление к стандартному ассортименту подают португальские колбаски. Имеет заметную специфику и итальянский McDonald’s.
Ориентация на культуру означает, что реклама должна учитывать культуру и традиции разных стран. Так на неформальные производственные отношения в США (когда сотрудники обращаются друг к другу по имени) будут косо смотреть в Германии или тем более в Японии. Провал рекламной кампании зубной пасты «Пепсодент» в Юго-Восточной Азии был обусловлен тем, что в культуре этих стран желтые и черные зубы считаются престижными. В Швеции фирма «Элен Кертис» была вынуждена изменить не только рекламу, но и название рекламируемого шампуня с «Вечернего» на «Дневной», потому, что шведы моют волосы по утрам [4] Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. — Ростов н/д.: «Феникс», 2001, с. 226–227.
.
Определенное значение приобретает особенности письменности и принятого порядка восприятия символов и изображений. О.А.Феофанов приводит в качестве примера такой случай, когда в одной из западных стран был выпущен своеобразный рекламный триптих для рекламы обезболивающего средства, состоящий из трех рисунков. На первом — женщина с перекошенном от боли лицом, на втором — принимающая лекарство, и на третьем — она же довольная и счастливая. В Саудовской Аравии, где печатная информация — и слова и изображения воспринимаются последовательно справа налево, эта рекламная кампания потерпела полный провал.
Читать дальше