Букв. «живое существо, имеющее слово» (гр.) – определение человека, приводимое Аристотелем ( Политика 1253а, 7–10) и важное для последующей истории европейской мысли.
В этом отношении очень показательна реакция Брюкке на личную жизненную трагедию, которую описывает в биографии Фрейда Э. Джонс. «…потеряв в 1873 году любимого сына, он совершает неимоверное усилие над собой и своими чувствами, чтобы сохранить привычный облик. Он запретил своей семье и друзьям упоминать имя умершего сына, убрал все его фотографии и работал еще напряженнее, чем прежде» (Джонс 1997, с. 41).
Нимрод, или Немврод, – по библейской легенде, основатель Вавилонского царства. – Примеч. ред. перевода.
Слово «Irrtum» переводится буквально как «ошибка, «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение». – Примеч. ред. перевода.
Свести вопрос на нет ( англ. ). – Примеч. пер.
Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen ), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Примеч. ред. перевода.
По К. Г. Юнгу (1907, 52).
По А. А. Бриллу (1912, 191).
По Б. Даттнеру.
Также в сочинениях А. Медера (1906–1908), А. А. Брилла (1912), Э. Джонса (1911), И. Шетрке (1916) и др.
По Р. Рейтлеру.
В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Примеч. ред. перевода.
Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).
In usum Delphine – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Примеч. нем. изд.
Противоречие в определении ( лат. ). – Примеч. пер.
По смыслу должно быть «собственное». – Примеч. ред. перевода.
1 флорин 50 крейцеров. – Примеч. ред. перевода.
Госпожа д-р фон Гуг-Гелльмут (1915).
Священный эгоизм. – Примеч. пер.
Это не мешает тому, чтобы было так (франц.). – Примеч. пер.
Tertium comparationis – «третье в сравнении», т. е. общее в двух сравниваемых между собой явлениях, служащее основанием для сравнения. – Примеч. ред. перевода.
Для дофина.
При исправлении корректуры этого листа мне случайно попалась газетная заметка, которую я здесь привожу как неожиданное пояснение вышеизложенных положений.
«НАКАЗАНИЕ БОЖИЕ ( перелом руки за нарушение супружеской верности ) (Armbruch durch Ehebruch).
Анна М., супруга одного ополченца, обвинила Клементину К. в нарушении супружеской верности . В обвинении говорится, что К. находится с Карлом М. в преступной связи, в то время как ее собственный муж на войне, откуда он даже присылает ей ежемесячно семьдесят крон. К. получила от мужа пострадавшей уже довольно много денег , в то время как она сама с ребенком вынуждена жить в нужде и терпеть голод . Товарищи мужа рассказывали ей, что К. посещает с М. рестораны и кутит там до поздней ночи. Однажды обвиняемая даже спросила мужа пострадавшей в присутствии многих солдат, скоро ли он разведется со своей „старухой“, чтобы переехать к ней. Жена привратника дома, где живет К., тоже неоднократно видела мужа пострадавшей в полном неглиже на квартире К.
Вчера перед судом в Леопольдштатте К. отрицала , что знает М., а об интимных отношениях уж не может быть и речи. Однако свидетельница Альбертина М. показала, что неожиданно застала К., когда она целовала мужа пострадавшей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу