Херст Уильям Рэндольф (1863–1951) — американский издатель газет. Создал самую большую национальную газетную сеть. Его методы существенно повлияли на американскую журналистику. См… Encyclopaedia Britannica. — Прим. пер.
Крил Джордж (1876–1953) — писатель и газетчик. В качестве главы Бюро гласности и пропаганды США во время Первой мировой войны существенно способствовал формированию государственных программ в этой области. См.: Encyclopaedia Britannica. — Прим. пер.
Creel G. How We Advertised America. New York: Harper & Brothers, 1920.
Макаду Уильям Гибс (1863–1941) — американский государственный деятель. — Прим. пер.
Поэтому есть смысл относиться к болтовне серьезно.
Trotter W. Instincts of the Herd in Peace and War. London: Unwin, 1916.
Wharton E. The Age of Innocence. London, 1920.
Тард Габриель (1843–1904) — французский социолог и криминалист-Подражание, с его точки зрения, является фундаментальным принципом существования и развития общества, формирования его ценностей и норм. — Прим. пер.
Ross E.A. Social Psychology. London, 1909. Ch. IX, X, XI.
См. прим. 2 на с. 32. — Прим. науч. ред.
Речь идет о героях романа С.Льюиса «Главная улица». См. прим. 1 на с. 36. — Прим. науч. ред.
См. ч. 3.
Willcox D.F. The American Newspaper: A Study in Social Psychology // Annals of the American Academy of Political and Social Science, July, 1900. V. XVI. P. 56. Статистические таблицы воспроизведены по: Rogers J.E. The American Newspaper; Scott W.D. The Psychology of Advertising. 1916. P. 226–248; см. также: Adams H.F. Advertising and Its Mental Laws. Ch. IV (Сведений о публикации этих трех работ найти не удалось — Прим. ред. ). Hotchkiss G.B. and Franken R.B. Newspaper Reading Habits of College Students. Published by the Association of National Advertisers, Inc., 15 East 26 Street, N.Y., 1920.
За исключением тех, которые она считает сомнительными, или тех редких рекламных объявлений, для которых не хватает места.
Данный перевод — попытка передать следующее газетное сообщение и его закодированный вариант: «Washington, D.C. June 1. — The United States regards the question of German shipping seized in this country at the outbreak of hostilities as a closed incident». — «Wash 1. The Uni Stas rgds tq of Ger spg seized in ts cou at t outbk о hox as a clod incident». — Прим. пер.
Цит. по: White W. Al. Mechanisms of Character Formation. An introduction to psyhoanalysis. New York: The Macmillan Company. 1916.
Специальное сообщение Эдвина Л. Джеймса для газеты «Нью-Йорк Таймс» (New York Times) , 25 мая 1921 года
В мае 1921 года отношения между Англией и Францией были напряженными из-за восстания М. Корфанты в Верхней Силезии. Сообщение из Лондона в газете «Манчестер гардиан» (Manchester Guardian) 20 мая 1921 года содержало следующий текст.
Франко-английский словесный обмен
В кругах, хорошо знакомых с французским характером и стилем работы, принято считать, что до время данного кризиса наша пресса и общественное мнение проявили ненужную чувствительность к живому и иногда несдержанному языку французской прессы. Я обратил внимание на этот вопрос благодаря замечанию одного хорошо информированного обозревателя, высказавшегося так:
Слова, подобно деньгам, представляют собой символы ценности. Они репрезентируют значение, и, следовательно, как и у денег, их репрезентационная ценность опускается и поднимается. Французское слово «etonnant» [удивительный] имело колоссальное значение в устах Боссюэ, тогда как сейчас оно его утратило. Аналогичная ситуация имеет место с английским словом «awful» [ужасный]. Одни народы имеют склонность преуменьшать, другие — преувеличивать. То, что англичанин Томми назовет опасным местом, итальянский солдат опишет с помощью богатого словаря, сопроводив свое описание энергичной мимикой и жестикуляцией. Народы, которые преувеличивают, страдают от инфляции своего языка.
Выражения типа «выдающийся ученый», «умный писатель» должны быть переведены на французский язык как «непревзойденный мыслитель» и «великий мастер». Это просто вопрос обмена, подобно тому как фунт равняется 46 франкам. И тем не менее каждый знает, что ценность при этом обмене не увеличивается. Англичанин, читающий французскую прессу, должен производить мыслительную операцию, подобную той, которую осуществляет банкир, конвертирующий франки в фунты, не забывая при этом, что в мирной ситуации курс был 1 к 25, а теперь — 1 к 46, поскольку война порождает флуктуации как в области финансов, так и в области слов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу