Nad propastyu vo rzhi
Здесь есть возможность читать онлайн «Nad propastyu vo rzhi» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Nad propastyu vo rzhi
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Nad propastyu vo rzhi: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Nad propastyu vo rzhi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Nad propastyu vo rzhi — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Nad propastyu vo rzhi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Why, may I ask?" | - Разреши спросить - почему? |
"Why? Oh, well it's a long story, sir. | - Почему? Да это длинная история, сэр. |
I mean it's pretty complicated." | Все это вообще довольно сложно. |
I didn't feel like going into the whole thing with him. | Ужасно не хотелось рассказывать ему - что да как. |
He wouldn't have understood it anyway. | Все равно он бы ничего не понял. |
It wasn't up his alley at all. | Не по его это части. |
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies. That's all. | А ушел я из Элктон-хилла главным образом потому, что там была одна сплошная липа. |
They were coming in the goddam window. | Все делалось напоказ - не продохнешь. |
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. | Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. |
Ten times worse than old Thurmer. | В десять раз хуже старика Термера. |
On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. | По воскресеньям, например, этот чертов Хаас ходил и жал ручки всем родителям, которые приезжали. |
He'd be charming as hell and all. | И до того мил, до того вежлив - просто картинка. |
Except if some boy had little old funny-looking parents. | Но не со всеми он одинаково здоровался - у некоторых ребят родители были попроще, победнее. |
You should've seen the way he did with my roommate's parents. | Вы бы посмотрели, как он, например, здоровался с родителями моего соседа по комнате. |
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. | Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается! |
I can't stand that stuff. | Не выношу я этого. |
It drives me crazy. | Злость берет. |
It makes me so depressed I go crazy. | Так злюсь, что с ума можно спятить. |
I hated that goddam Elkton Hills. | Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл. |
Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. | Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не расслышал. |
I was thinking about old Haas. | Я все думал об этом подлом Хаасе. |
"What, sir?" I said. | - Что вы сказали, сэр? - говорю. |
"Do you have any particular qualms about leaving Pencey?" | - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси? |
"Oh, I have a few qualms, all right. | - Да, конечно, немножко огорчен. |
Sure... but not too many. | Конечно... но все-таки не очень. |
Not yet, anyway. I guess it hasn't really hit me yet. It takes things a while to hit me. | Наверно, до меня еще не дошло. Мне на это нужно время. |
All I'm doing right now is thinking about going home Wednesday. | Пока я больше думаю, как поеду домой в среду. |
I'm a moron." | Видно, я все-таки кретин! |
"Do you feel absolutely no concern for your future, boy?" | - Неужели ты совершенно не думаешь о своем будущем, мой мальчик? |
"Oh, I feel some concern for my future, all right. Sure. Sure, I do." | - Нет, как не думать - думаю, конечно. |
I thought about it for a minute. | - Я остановился. |
"But not too much, I guess. | - Только не очень часто. |
Not too much, I guess." | Не часто. |
"You will," old Spencer said. "You will, boy. | - Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. |
You will when it's too late." | - Потом призадумаешься, когда будет поздно! |
I didn't like hearing him say that. | Мне стало неприятно. |
It made me sound dead or something. | Зачем он так говорил - будто я уже умер? |
It was very depressing. | Ужасно неприятно. |
"I guess I will," I said. | - Непременно подумаю, - говорю, - я подумаю. |
"I'd like to put some sense in that head of yours, boy. | - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно? |
I'm trying to help you. | Ведь я помочь тебе хочу, понимаешь? |
I'm trying to help you, if I can." | Видно было, что он действительно хотел мне помочь. |
He really was, too. You could see that. | По-настоящему. |
But it was just that we were too much on opposite sides ot the pole, that's all. | Но мы с ним тянули в разные стороны - вот и все. |
"I know you are, sir," I said. "Thanks a lot. | - Знаю, сэр, - говорю, - и спасибо вам большое. |
No kidding. I appreciate it. I really do." | Честное слово, я очень это ценю, правда! |
I got up from the bed then. | Тут я встал с кровати. |
Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to save my life. | Ей-богу, я не мог бы просидеть на ней еще десять минут даже под страхом смертной казни. |
"The thing is, though, I have to get going now. | - К сожалению, мне пора! |
I have quite a bit of equipment at the gym I have to get to take home with me. I really do." | Надо забрать вещи из гимнастического зала, у меня там масса вещей, а они мне понадобятся, Ей-богу, мне пора! |
He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. | Он только посмотрел на меня и опять стал качать головой, и лицо у него стало такое серьезное, грустное. |
I felt sorry as hell for him, all of a sudden. | Мне вдруг стало жалко его до чертиков. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Nad propastyu vo rzhi»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Nad propastyu vo rzhi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Nad propastyu vo rzhi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.