Пер. Н. Зинкевич. Цит. по изд.: Называть вещи своими именами. – М.: Прогресс, 1986. – Прим. пер .
От фр. enfant terrible – «несносный ребенок», «ужасное дитя». – Прим. пер.
Пер. М. Лозинского. Цит. по изд.: Данте . Божественная комедия. – М.: Правда, 1982. – Прим. пер .
«Клойстерс» – филиал Метрополитен-музея на севере Гарлема, посвященный европейскому Средневековью. – Прим. пер.
Имеются в виду неформальные автомойщики, которые моют стекла, пока автомобиль стоит в пробке, а затем требуют с водителя деньги за услугу. – Прим. пер .
Слова из ветхозаветной Книги притч (30: 8). – Прим. пер .
Пер. под ред. А. Г. Габричевского. Здесь и далее цит. по изд.: Вазари Дж . Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. – М.: Директ-Медиа, 2015. – Прим. пер .
На произношении «Роджер», а не «Роже» настаивает сам теннисист. – Прим. ред.
Между художниками произошло недоразумение. Реплика Леонардо была вызвана тем, что Микеланджело глубоко знал творчество Данте. Насмешка Микеланджело подразумевает конную статую Франческо Сфорцы, работа над которой не была закончена. – Прим. пер .
Пер. Н. Любимова. Цит. по изд.: Боккаччо Дж . Декамерон. – М.: Художественная литература, 1976. – Прим. пер .
Сильвия Плат (1932–1963) была одной из лучших американских поэтесс. Покончила жизнь самоубийством. – Прим. пер .
«Дерзай знать» (sapere aude) – формула, восходящая еще к Античности и Горацию. Кант воспринял ее и осмыслил в русле интеллектуальной независимости: «Дерзай использовать собственное понимание». – Прим. пер .
Симпсон предложил гостям хлористый эфир с газировкой как «хлороформное шампанское». – Прим. пер .
Цит. по «Современному русскому Пер. у», подготовленному Российским библейским обществом. – Прим. пер.
Добрый Давид ( фр .). – Прим. пер .
Этими словами известный литературовед Дэвид Дейчиз (1912–2005) охарактеризовал нравственную философию шотландского Просвещения с ее оптимистическим взглядом на человека. – Прим. пер .
Опять-таки, цитата взята из работы Дейчиза, который уподобляет две стороны Эдинбурга XVIII века Джекилу и Хайду. – Прим. пер .
Чайное растение было привезено на Цейлон в 1824 г., но первую коммерческую чайную плантацию основал в 1867 г. шотландец Джеймс Тейлор. – Прим. пер .
Александр Броуди – профессор логики и риторики (а также видный специалист по философии Просвещения). – Прим. пер .
Шутка автора. «Избавление» – это американский боевик (1972 г.), в котором туристы плывут по бурным горным рекам и вынуждены вступить в схватку с местными головорезами. – Прим. пер .
Пер. С. Л. Соболя. Цит. по изд.: Дарвин Ч . Сочинения. Т. 9. – М.: Издательство АН СССР. – Прим. пер .
То есть в Англии. – Прим. пер .
Первым в Азии нобелевским лауреатом был писатель Рабиндранат Тагор (1861–1941), получивший премию по литературе. Первым индийским лауреатом премии «Оскар» был режиссер Сатьяджит Рай (1921–1992). – Прим. пер .
Считается, что в колониальной Калькутте это были районы соответственно с белым и местным населением. – Прим. пер .
От английского emergent – «возникающий, появляющийся внезапно». – Прим. ред.
Пер. Т. Я. Елизаренковой. Цит. по изд.: Ригведа. Мандалы I–IV. – М.: Наука, 1999. – Прим. пер .
Звук разбитой посуды. – Прим. пер .
Алу тикки – картофельные биточки со специями. – Прим. пер .
Big Gulp – торговая марка прохладительных напитков в стаканах большого объема (до 1,8 л). – Прим. ред.
Здесь и далее пер. Г. Кагана. Цит. по изд.: Цвейг С. Вчерашний мир. – М.: Колибри, 2015. – Прим. пер.
Пер. С. Апта. Цит. по изд.: Музиль Р. Человек без свойств. – М.: Художественная литература, 1984. – Прим. пер .
Пер. Д. В. Сильвестрова. Цит. по изд.: Хёйзинга Й. Homo ludens. Человек играющий. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011. – Прим. пер .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу