Но AI догонял меня, и после прорыва в 2016 году практически не осталось языков, которые могут перевестись лучше, чем система AI, разработанная командой Google Brain.
Как вы можете видеть, местоимение “Я” потерялось во время захода в испанский язык, что, к сожалению, изменило смысл предложения [18] В полной мере воспроизвести в переводе игру с Google-переводчиком, описанную в книге автором, не удалось: при переводе в 2018 году авторского пассажа сначала на русский, потом на испанский, а затем снова на русский местоимение “Я” упорно вставало на свое место и было устранено насильственным путем. – Прим. перев.
. Близко, да мимо! Однако в защиту искусственного интеллекта от Google должен признать, что меня часто критикуют за пристрастие к избыточно длинным предложениям, которые трудно разобрать, и я выбрал для этого примера одно из самых замысловато закрученных. Типичные предложения часто переводятся безукоризненно. Появление этой системы вызвало в результате изрядный переполох, и сейчас к ее помощи прибегают сотни миллионов человек ежедневно. Кроме того, благодаря использованию глубокого обучения для развития систем преобразования речи в текст или текста в речь их пользователи теперь могут проговаривать текст своему смартфону на одном языке и выслушивать его перевод на другой.
Преобразования текстов на естественных языках – сейчас одна из наиболее быстро развивающихся областей применения искусственного интеллекта, и я думаю, что ее успешное развитие повлечет важные последствия, поскольку именно благодаря языку человек становится человеком. Чем сильнее становится искусственный интеллект в лингвистических предсказаниях, тем точнее он сможет ответить на электронное письмо или поддержать беседу. Благодаря этому, по крайней мере, у постороннего может сложиться впечатление, что он общается с человеком. Системы глубокого обучения делают сейчас первые шаги к тому, чтобы пройти знаменитый тест Тьюринга, научившись достаточно хорошо отвечать на вопросы в письменной форме, создавая у задающего их человека впечатление, что отвечает ему тоже человек.
И все же в работе с языком у искусственного интеллекта впереди еще долгий путь. Я должен признаться, что хотя меня задевает, когда искусственный интеллект обходит меня в точности перевода, я напоминаю себе, что искусственный интеллект совсем не понимает , о чем говорится в переводимом им тексте, и от этого мне сразу становится лучше. Его натренировали на массивном объеме данных искать соответствующие грамматические конструкции в языках и устойчивые отношения между словами, но он не умеет обнаруживать связь этих слов с чем бы то ни было в реальном мире. Например, он может представлять каждое слово в виде списка из тысяч чисел, показывающих, насколько оно близко по значению некоторым другим словам. Он может заключить, что разница между “королем” и “королевой” аналогична разнице между “мужем” и “женой”, но он все равно не знает, что значит быть мужчиной или женщиной, или даже что существует такая вещь, как физическая реальность, с пространством, временем и материей.
Тест Тьюринга, коль скоро в нем речь об обмане, не раз критиковали за то, что он проверяет скорее человеческое занудство, чем разумность компьютера. Конкурирующая система получила название Winograd Schema Challenge и была нацелена именно на то, чтобы выявить уровень общего здравомыслия, которого современным системам глубокого обучения как раз и недостает. Мы, люди, по старинке пользуемся нашим знанием о реальном мире, пытаясь понять предложение, угадывая, к чему относится то или иное местоимение. Например, вот типичное задание Винограда: определить, к кому относится местоимение “они” в предложениях:
1. Члены городского совета отказали демонстрантам в разрешении, потому что они боялись проявлений насилия.
2. Члены городского совета отказали демонстрантам в разрешении, потому что они выступали в защиту насилия.
Каждый год между различными AI-системами проводятся соревнования, где ставятся такие вопросы, и пока эти системы показывают невысокую сообразительность {13} 13 Winograd Schema Challenge см.: http://tinyurl.com/winogradchallenge
. Именно эта задача – понимать, что относится к чему – сразила даже Google-переводчик, когда я в своем примере заменил испанский на китайский:
Но ИИ преследовал меня. После прорыва в 2016 году почти ни один язык не может быть переведен лучше, чем система искусственного интеллекта, разработанная командой Google Brain [19] Исходная фраза из английского текста книги была переведена на мандарин, потом на испанский и после этого на русский. Таким образом, описываемая автором путаница на этот раз возникла без насилия со стороны переводчика. – Прим. перев.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу