Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Оренбург, Год выпуска: 2009, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, pedagogy_book, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Выработка профессионального мастерства переводчика предполагает опережающее, форсированное развитие языковой личности. Наращивание словарного запаса (в том числе и на родном языке), пополнение когнитивного тезауруса, усвоение разнообразных моделей рецептивного, продуктивного, интерактивного речевого поведения, должны происходить с интенсивностью, превышающей нормальной темп языкового развития личности на сравнимом этапе ее формирования.

Мы считаем, что успешному формированию данных задач в ходе обучения переводу способствует мотивационная установка, формирующаяся под воздействием таких факторов, как имидж профессии и его ценностная составляющая, пример преподавателя-наставника и воздействие профессиональных референтных групп, соревновательное стремление к профессиональному самоутверждению. Существенную роль при этом играет такое личностное качество, как вначале осознанное, а затем и подсознательное стремление к совершенствованию навыков и приобретению знаний. Без способности к непрерывному самосовершенствованию достижение высокого профессионализма в переводческой деятельности невозможно. Интериоризированный формирующийся личностью высокий стандарт требований становится для нее естественным критерием самооценки при осуществлении языкового посредничества и одновременно стимулом к преодолению еще имеющихся недоработок [183, c. 34].

Фактор самосовершенствования играет важнейшую роль в переводческой профессии. Объект работы переводчика – язык и коммуникативная практика – по существу безграничны и неисчерпаемы.

Это относится не только к профессиональному сообществу переводчиков как социальной группе, но и к деятельности каждого переводчика в отдельности, хотя и в разной степени. На протяжении своей профессиональной карьеры, продолжающейся три-четыре десятилетия и больше, переводчик соприкасается со множеством сфер социальной и производственной деятельности людей. Это вынуждает его непрерывно расширять свои внеязыковые, а, следовательно, и языковые знания, усваивая, говоря термином когнитивной лингвистики, все новые фреймы и сцены [181, c. 66].

Помимо разнообразных знаний, переводчик должен обладать целым комплексом навыков и умений. Наряду с чисто профессиональными навыками большую роль играют неспециализированные навыки интеллектуальной и творческой деятельности, важнейшим среди которых, по мнению М.Я. Цвиллинга, являются своего рода «эвристический ноухау», т.е. развитая до автоматизма способность находить оптимальное решение в непредсказуемой лингвокоммуникативной ситуации [183, c. 3536].

Такая эвристическая установка может работать эффективно лишь при условии, что она закрепилась в структуре личности переводчика в ходе систематического и целенаправленного воздействия со стороны наставников.

Из сказанного следует, что профессиональная подготовка переводчика выходит далеко за пределы традиционных переводческих дисциплин как учебных предметов. Собственно говоря, обучение переводу является лишь одним из компонентов профессиональной подготовки переводчика, хотя и занимает в ней центральное место.

Формирование личности, обладающей высокопрофессиональной переводческой компетенцией, выработка оптимальных ценностных установок и критериев, обеспечивающих успешное функционирование и совершенствование переводчика в соответствии с социальными ожиданиями является одним из компонентов содержания подготовки переводчика наряду с «приобретением языковых, лингвострановедческих, общекультурных знаний и привитием профессиональных навыков» [183; 184].

Данная установка реализуется в ходе обучения переводу посредством решения конкретных задач в ходе прохождения общепрофессионального цикла учебных предметов, во время переводческой практики и в ходе практических занятий по переводу, где каждому упражнению предпосылается целенаправленная установка, приближающая учебное занятие к реальной профессиональной деятельности, а также в ходе специальных курсов, направленных на развитие деловых качеств будущих переводчиков.

Большое значение в ходе становления профессиональной компентенции отводится формированию технической компетенции. Под технической компетенцией понимаются необходимые для осуществления перевода знания, умения и навыки. При этом все навыки и умения можно подразделить на базовые (необходимые, для выполнения всех видов перевода), специфические (знания, умения и навыки, необходимые в каком-то одном или в нескольких родственных видах перевода) и специальные (необходимые при переводе текстов определенного жанра и стиля) [114, c. 8].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Обсуждение, отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x