Дю Барри (1743–1793) — фаворитка Людовика XV.
Людовик XV — дед короля Людовика XVI.
Художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа (основан в 1756 г.). Посуда с яркой сочной росписью, скульптура в стиле классицизма (с 1770 г.).
Так люди, что шли на Версаль, называли короля Людовика XVI, королеву Марию-Антуанетту и их сына — дофина.
Улица Рояль (Королевская улица) (фр.) тянется на правом берегу Сены от площади Согласия к площади Мадлен. Широкая и прямая, она проходит посреди колоннад двух дворцов. На этой улице находится знаменитый ресторан «Максим».
Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.).
Хорошо! (фр.)
Игра слов: в шведском языке слово «provningen» означает: «примерка, испытание». Зд.: «примерять шляпу» и «примериваться, присматриваться, испытывать человека, переживать тяжелое испытание».
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист.
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — известный фламандский живописец.
Ворота Клиньянкур (фр.) — в северной части Парижа.
Инсектицид — средство для борьбы с вредными насекомыми.
Букв.: клубника Мельба (фр.) — фрукты и ягоды с мороженым и взбитыми сливками.
Прошу прощения (англ.).
Сен Жюльен ле Повр (фр.) — церковь на левом берегу Сены в Латинском квартале, построена в XII в., напротив собора Парижской Богоматери.
Круглая площадь на Елисейских Полях (фр.).
Площадь Мобер (фр.) — на левом берегу Сены в Латинском квартале.
Цветочная набережная (фр.) — на острове Сен-Луи.
Турне Леннарта и Кати (фр.).
Сите ( фр.).
Двойной мост (фр.).
Остров Сен-Луи (фр.) — рядом с островом Сите, самый пустынный из всех островов Сены.
Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны — королевская династия во Франции (1589–1792, 1814–1815, 1815–1830).
Набережная Анжу (фр.) — на острове Сен-Луи.
Лозен Антонен (1633–1723) — герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.
Великая мадемуазель (фр.) — кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.
Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра «Истории моих бедствий».
Мост Менял (фр.).
Сен-Шапель — Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры — находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246–1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.
Площадь Сен-Мишель (фр.).
«Рай» (ит.). Одна из частей поэмы Данте «Божественная комедия».
В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым (англ.).
Рождественский домовой.
Шейх — у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда — символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении «богатый кавалер, ухажер».
Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.
В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня ещё работали
«Я из рода Азров,
тех, кто гибнет, если любит».
Пер. с нем. В.Левика.
Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Азр» (1846) из сборника «Романсеро» (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля «О любви» (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр — невольник Мохаммед из Йемена.
Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.
Читать дальше