"Краткое изложение традиции Калачакры" Тринадцатого Далай-ламы взято из его "Наставления к буддийским тантрам", включенного в написанную мной о его жизни и сочинениях книгу "Путь Бодхи-саттвы-воина" ("Сноу Лайон Пабликэйшнс", 1988). Здесь я немного переработал текст в согласии с терминологией, использованной в других главах.
И, наконец, короткая молитва Шестого Панчен-ламы (тринадцатая глава) была переведена вместе с моим другом-ламой Чомдзэ Таши Вангьялом из монастыря Дрепунг Лоселинг, который просто творит чудеса, работая в зале рукописей Библиотеки Тибетских Трудов и Архивов с середины семидесятых годов. За многие годы с помощью этого на удивление скромного монаха я прочел и перевел множество тибетских текстов; мне грустно думать, что я не смогу часто видеть его в будущем, если его намерению вернуться в этом году в Кхам и посвятить оставшуюся жизнь восстановлению на его родине Дхармы, разрушенной китайцами за годы Культурной революции, не воспрепятствует китайское правительство.
Литература Центральной Азии чрезвычайно богата материалами по Калачакре — на тибетском языке насчитывается несколько тысяч (если не десятков тысяч) заглавий. Я не пытался сделать здесь обзор этого обширного инвентарного списка, а уделял главное внимание чувству и характеру традиции в целом. Кроме авторов, цитируемых тем или иным образом в тексте, на меня особое впечатление произвели сочинения гуру Первого Далай-ламы Бодонга Чокле Намгьяла, гуру Второго Далай-ламы Кхайдуп Норсанга Гьяцо и гуру Седьмого Далай-ламы Тричена Нгаванга Чокдена. Хотя в этих трех случаях ученики стали более знамениты, чем их учителя, вклад этих трех наставников в сохранение и распространение традиции Калачакры был поистине колоссален. Первый Далай-лама также изучал Калачакру с другими четырьмя известными мастерами: Ламой Цонкхапой, Кхайдуп-дже, Гьял-цеп-дже и Пагбой Йонтэном Гьяцо — каждый из них оставил богатое наследие сочинений по Калачакре. Вдохновенно писал на эту тему и гуру Пятого Далай-ламы Панчен Чокьи Гьялцен, равно как и ученик Тринадцатого Далай-ламы (кое в чем, правда, заблуждающийся) Панчен Чокьи Ньима. Составляя этот сборник, я старался цитировать, главным образом, сочинения самих Далай-лам.
В этом сборнике внимание уделяется в основном духовным аспектам традиции Калачакры, нежели тому, что Второй Далай-лама называет "ветвями Калачакры" в поэме, цитируемой в десятой главе. Слово "ветви" здесь относится к метафизическим или "научным" аспектам — алхимии, астрономии и т. д. Об этих моментах немало написано другими исследователями. Лично меня особо интересует йогичес-кая традиция, мало изученная на Западе.
Я приношу извинения за все ошибки, вкравшиеся в мое повествование в первой части или в перевод во второй части. Я сделал все возможное, чтобы избежать ошибок — проверяя сомнительные места с опытными ламами и обращаясь к традиционным комментариям. Но, как заметил однажды Его Святейшество Далай-лама, когда я выразил беспокойство по поводу точности английского перевода: "Мелкие ошибки тут и там — это лишь следы первопроходца, идущего по новой,еще не нанесенной на карту, территории. Кто-то должен начать процесс". Вне всякого сомнения, лет через сто все, ранее сделанное тябетологами всего мира, будет казаться чем-то несерьезным, если судить по тому, как мы сейчас воспринимаем переводы, сделанные даже пятьдесят лет назад. Наши познания о буддийской тантрической традиции постоянно растут, а английская терминология для буддийских понятий становится более точной. Так пусть же сейчас интересующиеся учением Калачакры изучают то, что я изложил правильно; а в будущем ученые пусть изучают (и исправляют) мои ошибки.
Тем, кто действительно собирается взять на вооружение методы Калачакры, не следует рассматривать этот сборник как практическое пособие. Ваджраяну можно успешно постичь лишь под опытным руководством. Но кое-что — например, метод гуру-йоги или садханы (см. главы 18 и 19) можно использовать для ежедневной практики, хотя для этого необходимо предварительно найти опытного ламу, прочесть с ним тексты и обсудить сам процесс. Так как в большинстве крупных городов Северной Америки и Европы существует тибетская диаспора, то хотя бы одного опытного тибетского ламу можно отыскать без труда.
В заключение я хотел бы поблагодарить своих издателей, Джеффа Кокса и Сидни Пибурна из "Сноу Лайон Пабликэйшнс" (Итака, штат Нью-Йорк), за их неустанные усилия сделать доступным для международной читающей публики богатое духовное, культурное и литературное наследие Тибета. Также благодарю Сьюзен Кайсер, моего редактора в "Сноу Лайон"; Дэвида Ригли из "Истерн Скул Пресс" за помощь в санскритских диакритических знаках, за прочтение частей текста и за набор текста "Лучшей из драгоценностей"; Ричарду Б. Мартину из Библиотеки Элдермана, Вирджинский Университет — за критическую и библиографическую помощь; Александру Кочарову и Роберту Биру за прекрасные иллюстрации к этому изданию [имеется в виду иллюстрации к изданию на английском языке 1991 г, осуществленное американским издательством "Snow Lion Publications", которые воспроизводятся в данной книге - Прим. ред.].
Читать дальше