Вольфдитрих Эйхлер - Яды в нашей пище

Здесь есть возможность читать онлайн «Вольфдитрих Эйхлер - Яды в нашей пище» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1985, Издательство: Мир, Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яды в нашей пище: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яды в нашей пище»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга известного ученого из ГДР посвящена чрезвычайно важной и актуальной проблеме — накоплению ядов в окружающей среде и распространению их по пищевым цепям. Рассмотрены эпизоды из истории применения инсектицидов, гербицидов и т.д., биоцидное действие тяжелых металлов (ртути, кадмия, свинца и др.), хлорорганических соединений, удобрений и других потенциальных загрязнителей окружающей среды, проблема загрязнения воды, пути поступления ядов с пищей растительного и животного происхождения, накопление их в организме и воздействие на животных и человека.
Предназначена для токсикологов, гигиенистов, специалистов по охране окружающей среды, врачей.

Яды в нашей пище — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яды в нашей пище», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

83. Эпилог

Рэчел Карсон взяла эпиграфом к своей книге «Безмолвная весна» слова Альберта Швейцера: «Человек утратил способность предвидеть и предусматривать. В конце концов он разрушит Землю».

При всем своем уважении к А. Швейцеру я не могу разделить такую позицию и придерживаюсь мнения Вульфа Эмме Анкеля, сформулированного в его речи по случаю присвоения ему памятной медали им. Гёте обербургомистром города Франкфурта-на-Майне 29 аперля 1980 года: «Смирение недостойно человека». Поэтому я выступаю и против позиции К. Мелланби: «надо учиться жить с пестицидами» (man must learn to live with pesticides).

Конечно, это действует удручающе, когда мы анализируем наши познания о ситуации, сложившейся в связи с токсикантами окружающей природной среды. Поэтому Штюрмер (Stürmer) ставит такой вопрос: «А не является ли то, что мы называем прогрессом цивилизации, на самом деле безумием?»...

На сегодня многое сделано в области изучения землетрясений и вулканической деятельности. Но следовало бы попытаться и путем изучения токсикантов окружающей среды отвести от человечества смертельную опасность. Эту рану я и описал. Я настроен оптимистически: рану можно вылечить, если ученые, политики и хозяйственники будут действовать единым фронтом.

Аллегорическое послесловие Иоганна Вольфганга Гёте

(С небольшими сокращениями)
...Walle! Walle ...Брызни, брызни
Manche Strecke, Свеж и влажен
Daβ zum Zwecke С пользой жизни,
Wasser flieβe, Ключ из скважин!
Und mit reichem, vollen Schwalle Дай скопить воды нам в чане,
Zu dem Bade sich ergieβe. Сколько требуется в бане!
Und nun komm, du alter Besen! Батрака накинь лохмотья,
Nimm die schlechten Lumpenhullen; Старый веник из мочалы.
Bist schon lange Knecht gewesen; Ты сегодня на работе
Nun erfulle meinen Willen! Отдан под мое начало!
Auf zwei Beinen stehe, Растопырь-ка ноги,
Oben sei ein Kopf, Дерни головой!
Eile nun und gehe По лесной дороге
Mit den Wassertopf! Сбегай за водой.
Walle! Walle Брызни, брызни,
Manche Strecke, Свеж и влажен,
Daβ zum Zwecke С пользой жизни,
Wasser flieβe, Ключ из скважин!
Und mit reichem, vollen Schwalle Дай скопить воды нам в чане
Zu dem Bade sich ergieβe. Сколько требуется в бане!
Seht, er lauft zum Ufer nieder; Погляди на водоноса!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, Воду перелил в лоханки!
Und mit Blitzesschnelle wieder И опять в овраг понесся
Ist er hier mit raschem Gusse. Расторопнее служанки.
Schon zum zweiten Male! Сбегал уж два раза
Wie das Becken schwillt! С ведрами батрак,
Wie sich jede Schale Налил оба таза
Voll mit Wasser fullt! И наполнил бак.
Stehe! Stehe! Полно! Баста!
Denn wir haben Налил всюду.
Deiner Gaben И не шастай
Vollgemessen! — Больше к пруду!
Ach, ich merk es! Wehe! Wehe! Как унять готовность эту?
Hab’ ich doch das Wort vergessen! Я забыл слова запрета.
Ach das Wort, worauf am Ende Я забыл слова заклятья
Er das wird, was er gewesen. Для возврата прежней
Ach, er lauft und bringt стати!
behende И смеется подлый веник,
Warst du doch der alte Besen! Скатываясь со ступенек.
Immer neuer Gusse Возвратился скоком
Bringt er schnell herein, И опять ушел,
Ach! und hundert Flusse И вода потоком
Sturzen auf mich ein. Заливает пол.
Nein, nicht langer Стой, довольно,
Kann ich’s lassen; Ненавистный!
Will ihn fassen. Или больно шею стисну!
Das ist Tucke! Только покосился в злобе,
Ach! Nun wird mir immer banger! Взгляд бросая исподлобья.
Welche Miene! welche Blicke!
O, du Ausgeburt der Holle! Подожди, исчадье ада,
Soll das ganze Haus ersaufen? Ты ведь эдак дом утопишь!
Seh’ ich uber jede Schwelle С лавки льются водопады,
Doch schon Wasserstrome laufen. У порога лужи копишь!
Ein verruchter Besen, Оборотень-веник,
Der nicht horen will! Охлади свой пыл!
Stock, der du gewesen, Снова стань, мошенник,
Steh doch wieder still! Тем, чем прежде был.
Willst’s am Ende Вот он с новою бадейкой.
Gar nicht lassen? Поскорей топор я выну!
Will dich fassen, Опрокину на скамейку,
Will dich halten, Рассеку на половины!
Und das'alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder! Ударяю с маху,
Wie ich mich nun auf sich werfe, Палка пополам,
Gleich, о Kobold, liegst du nieder! Наконец от страха
Krachend trifft die glatte Scharfe. Отдых сердцу дам.
Wahrlich! Brav getroffen!
Seht er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei.
Wehe! Wehe! Верх печали!
Beide teile О, несчастье!
Stehn in Eile С полу встали обе части,
Schon als Knechte И, удвоивши усердье,
Vollig fertig in die Hohe! Воду носят обе жерди!
Helft mir, ach, ihr hohen Machte!
Und sie laufen! Naβ und nasser С ведрами снуют холопы,
Wird’s im Saal und auf den Stufen Все кругом водой покрыто!..
Welch entsetzliches Gewasser! ...
...die Not ist groβ, ...Вызвал я без знанья
Die ich rief, die Geister, Духов к нам во двор
Werd’ ich nun nicht los... И забыл чуранье,
Как им дать отпор!.. [12] Перевод Б. Пастернака. — Прим. ред.

Литература

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яды в нашей пище»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яды в нашей пище» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Вольфдитрих Шнурре
libcat.ru: книга без обложки
Вольфдитрих Шнурре
Отзывы о книге «Яды в нашей пище»

Обсуждение, отзывы о книге «Яды в нашей пище» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x