Известная американская тележурналистка, ведущая вечерних выпусков новостей CBS. – Прим. ред.
Благодарим за пояснения Кристофера Фута, старшего экономиста Федерального резервного банка в Бостоне.
Бывший сенатор США (1902–2003); работал в Сенате до последнего года жизни, является старейшим сенатором в истории США, а также сенатором, долее всего занимавшим свой пост. – Прим. пер.
Голливудская рождественская мелодрама 1946 г., режиссер Фрэнк Капра. – Прим. ред.
Крупнейший в мире голубой бриллиант. – Прим. пер.
Да здравствует правда! (фр.).
Истории о Рейгане, Клинтоне и Горе – см. Карл Кэннон «Ложь и последствия» (Untruth and Consequences), Atlantic , январь / февраль 2007 г.
Рекламный джингл американского Профессионального союза женщин-швей, призывавший покупать продукцию, произведенную членами профсоюза. – Прим. пер.
Американский журналист, политический деятель, издатель газет. – Прим. пер.
Знаменитый американский бейсболист и спортивный менеджер. – Прим. пер.
«Ни одного отстающего ребенка» (No Children Left Behind) – название указа об образовательной реформе, подписанного Джорджем Бушем и до сих пор вызывающего неоднозначное отношение американцев. – Прим. пер.
Отварной картофель. – Прим. пер.
Ячменное пиво. – Прим. пер.
Младшая скаутская дружина, состоящая из ребят в возрасте 8–10 лет. – Прим. пер.
Знаменитый баптистский проповедник, радиоведущий, защитник прав чернокожих и сексуальных меньшинств. В 2004 г. выдвигал свою кандидатуру на выборах президента США. – Прим. пер.
Кампания, проводимая бывшим пресс-секретарем президента Рейгана Джеймсом Брэди (получившим тяжелое ранение в 1981 г. во время покушения на главу государства) и нацеленная на ограничение оборота гражданского огнестрельного оружия в США. – Прим. пер.
См.: Шелдон Рикман «Что означает Вторая поправка» (What the Second Amendment Means), Freedom Daily , октябрь 1995 г.
Пер. И.В. Пешкова. – Прим. пер.
Одна из центральных улиц Вашингтона, где традиционно располагаются офисы аналитических бюро, лоббистов, юристов. – Прим. пер.
Влиятельный американский политик, главный организатор избирательной кампании Джорджа Буша-младшего, ближайший советник, а впоследствии заместитель главы администрации Буша, носивший прозвище Распутин. – Прим. пер.
И в самом деле, Александр Македонский, о котором идет речь, получил свое образование под руководством Аристотеля – Прим. пер.
Кулинарный кабельный телеканал. – Прим. пер.
Известная американская телеведущая и повар. – Прим. пер.
Дизайнер интерьера, телеведущая. – Прим. пер.
Бывший мэр Кливленда, конгрессмен, кандидат в президенты США на выборах 2004 г. – Прим. пер.
В Западном крыле Белого дома располагаются апартаменты президента США. – Прим. пер.
Молодежный развлекательный кабельный канал. – Прим. пер.
Американский политик, бывший сенатор от Северной Каролины, кандидат в вице-президенты США в паре с Джоном Керри на выборах 2004 г. – Прим. пер.
Ночное травоядное млекопитающее, обитающее на деревьях. – Прим. пер.
Видный американский политик, работавший на различных постах в администрации президента США Билла Клинтона; с 1 января 2003 г. по 1 января 2011 г. – губернатор штата Нью-Мексико. В 2008 г. участвовал в президентских праймериз от Демократической партии, но снял свою кандидатуру. – Прим. пер.
Вырванные из контекста фрагменты Геттисбергской речи Авраама Линкольна – одной из наиболее известных политических речей США, произнесенной 19 ноября 1863 г. при открытии национального военного кладбища в Геттисберге. – Прим. пер.
Обыгрываются слова «intern» – интерн, стажер, кем и была Моника Левински, и «net» – сеть, в которую угодил Клинтон. – Прим. ред.
Отслужив во Вьетнаме, Джон Керри участвовал затем в антивоенных демонстрациях у Белого дома. В газетах писали, что однажды он выбросил свои награды здесь же на лужайке. Как выяснилось позже, так он распорядился вовсе не со своими медалями. – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу