Нынешнее время - время ломки всего советского. В конце 90-х гг. началось массовое "перевоспитание совков" и прежде всего с помощью "демократических" СМИ. Открыто об этом ещё тогда говорила журналистка Русского Радио Н. Бехтина: "Когда же мы сломаем этот совковый менталитет?". И ломали, и ломают по сей день. И в эту чудовищную мясорубку попал, разумеется, русский язык, стержень нации, носитель культуры, наша гордость.
Отсутствие литературной, языковой цензуры (политическая, естественно, наоборот, "крепчает" с каждым годом) позволяет вбрасывать на книжные развалы откровенную халтуру, называемую "чтивом", язык которого далёк от классического русского и в подавляющем большинстве не только беден, но просто убог и похабен. С экранов ТВ мутной рекой текут бесконечные "кровавые" сериалы, где герои говорят плохо, вульгарно. Та же картина и на радио диапазона "ФМ". Зритель и слушатель насильственно приучаются ко всем этим "брендам", "приколам", "гламурам", "дембелям", а нередко и просто к сквернословию и даже к мату.
Огромный урон нанесла русскому языку рыночная вакханалия с её спекуляцией, произволом, бандитизмом, криминалом и, конечно, со страшным злом - полностью бесконтрольной, в подавляющем большинстве либо безграмотной, либо с иностранными (а чаще с умышленно изуродованными русскими словами) рекламой. Она нагло сопровождает нас всюду: в СМИ, в метро, в любом транспорте, в магазине... Москва практически вся обклеена этой пакостью. Наверное, найдётся литератор, который напишет книгу в назидание потомкам об этом ужасном рекламном разгуле. Даже детская школьная одежда разрисована рекламой: "верблюд", "собака", "кот" и т.п. Всё по-английски на спине, и ребята так и называют друг друга - кличками... Страшная это штука - реклама.
В годы Великой Отечественной войны русское слово поднимало в атаку, вело в бой, придавало сил и мужества. Вспомним призывы с брони "тридцатьчетверок", фюзеляжей истребителей: "За Родину!", "За Сталина!", "Отстоим Москву!", "Вперёд на Берлин!", "Победа будет за нами!", "Мы победим!". И били врага, и победили. Вот это была наша, русская реклама. А куда, к чему ведет "демократическая"?..
Если ты репортер
Разумеется, большую опасность для нашего языка представляют те программы ТВ, которые обычно собирают у экранов молодежь. Не случайно сказал известный демократ: "Молодёжь всё схавает...". А ставка, как уже отмечено, именно на молодёжь. Самая безобидная, казалось бы, передача спортивная. Прямые трансляции с соревнований любят все. И в России еще есть неплохие репортёры, комментаторы: О. Богуславская, А. Гришин, Н. Попов, прекрасно, профессионально владеет жанром репортажа Роман Скворцов. Немало и других известных имён. Эти спортивные журналисты и есть в прямом смысле слова преемники замечательных советских репортёров и комментаторов В. Синявского, К. Махарадзе, В. Перетурина, В. Маслаченко и, конечно же, незабываемого Николая Николаевича Озерова. Все они блистательно работали в жанрах спортивного репортажа и комментария, интервью и беседы, не допускали ничего лишнего, прекрасно владели русским языком, не "украшали" его иностранными словами и терминами и при всём этом отличались каким-то особым, сугубо индивидуальным обаянием! Вот уж чего не скажешь о большинстве нынешних, даже известных, сотрудниках СМИ спортивной направленности (назвать всех журналистами, очевидно, будет ошибкой). Они, по сообщению комментатора канала "Спорт" Дмитрия Губерниева, основали в составе ВГТРК свой спортивный "холдинг", членом которого он является и сам. Пожалуй, на особенностях его языка следует остановиться подробнее.
Поразительно небрежен его словарный фонд: "индивидуалы", "шмотки", "спинисты", "перепрыг", "переплыв", "напряг", "заруба", "чешет", "пашет", "тягун", "спуртануть", "позитив", "красотки", "колбасить", "дупликом", "заплывище", "финише..." - список этот можно долго продолжать...
"Не нужно сочинять слова. Язык наш достаточно гибок и богат - следует глубже всматриваться в него..." (М. Горький. Из письма М. Слонимскому. 1920 г.).
От себя добавим: репортёр не имеет права "тиражировать" подобную неряшливость. К которой очень восприимчива молодёжь, но не только. Вот и пример: кто-то когда-то явно перепутал "подиум" с "пьедесталом". Первое – от латинского "подий, подиум - 1) в древнеримской архитектуре - возвышение в цирке или в амфитеатре для привилегированных зрителей, основание храма со ступенями на торцовой стороне, 2) у скульпторов, художников -возвышение для натуры". Словарь иностранных слов даёт самое точное значение. Почему же ни Губерниев, ни его коллеги не соизволят заглянуть в словарь? Подобных грубейших ошибок в лексике репортёров очень много. Не случайно ещё А. Сумароков предупреждал: "Восприятие чужих слов, особливо без необходимости - есть не обогащение, но порча языка". Да и хорошо знакомые чисто русские слова необходимо употреблять правильно. Кстати, не только Губерниев, но и многие его коллеги неверно используют слова "лёжка" и "стойка" при стрельбе в биатлоне. Надо бы снова посоветоваться со "Словарём русского языка" (редакция С.И. Ожегова). А там чёрным по белому сказано, что "лёжка" - долгое лежание (при болезни) либо место, где лежит, скрывается зверь. Всё! А "стойка" бывает либо в гимнастике, либо строевая, либо у охотничьих собак. Поэтому фраза "Медведцева застрелилась в стойке", конечно, понятна, именно так и говорят тренеры на занятиях, но в эфир должна попасть только грамотная фраза о том, что спортсменка в стрельбе из положения "стоя" допустила промах и т.п. Нельзя путать человека с собакой.
Читать дальше