Таков был дух и содержание этой брошюры, в которой эти господа вздумали искать доказательств моего панславизма. Это не только низко, это глупо. Но более низко, чем глупо, то, что, имея эту брошюру перед глазами, они цитировали из нее отрывки, разумеется искаженные и переделанные, но ни одного из тех слов, коими я клеймил и проклинал pyccкую Империю, заклиная славянские народы остерегаться ее. А между тем брошюра переполнена такими фразами. Это может служить мерилом честности этих господ.
Признаюсь, что сначала, когда я читал статьи, говорившие о моем столь хорошо, как видите, доказанном этой брошюрой панславизме, я быт поражен. Я не понимал, как можно было так далеко зайти в бесчестности. Теперь я начинаю понимать. Эти статьи продиктованы не только очевидной недобросовестностью автора, это было еще родом национальной и патриотической наивности, очень глупой, но весьма заурядной в Германии. Немцы так много и так хорошо мечтали посреди своего исторического рабства, что кончили очень наивным отождествлением своей национальности с человечеством, так что в их мнении ненавидеть немецкое господство, презирать их цивилизацию добровольных рабов, значит быть врагом человеческого прогресса. Панслависты в их глазах все славяне, которые с отвращением и гневом отвергают эту цивилизацию, которую им хотят навязать.
Если таков смысл, который они приписывают слову панславизм, — о! тогда я панславист и от всего сердца! Ибо поистине, мало есть на свете вещей, которые я ненавидел бы так глубоко, как это бесчестное господство и как эту буржуазную, дворянскую, бюрократическую, военную и политическую цивилизацию немцев. Я всегда буду продолжать проповедывать славянам во имя мирового освобождения народных масс мир, братство, действие и организацию, солидарную с пролетариатом Германии, но не иначе, как на развалинах этого господства и этой цивилизации и с единственною целью разрушения всех империй, славянских и немецких. (Примечание Бакунина).
Строки, находящиеся между прямыми скобками, представляют из себя первоначальный незаконченный проект, зачеркнутый самим Бакуниным.
Дж. Г.
Здесь начинается отрывок рукописи, изданной Элизе Реклю и Кафиэро в виде брошюры под заглавием "Бог и Государство".
„Момент" здесь является синонимом „фактора", как в выражении „психологический момент".
Дж. Г.
Этот и два следующих абзаца были извлечены издателями „Бога и Государства" из того места, которое они занимают в рукописи, и перенесены в начало брошюры
Дж.Г.
Читатель найдет более полное развитие этих трех принципов в Приложении в конце этой книги под заглавием Философские соображения относительно божественною призрака, реального мира и человека. (Примечание Бакунина)
Этот абзац был выключен издателями „Бога и Государства" Дж.Г.
Этот абзац издателями "Бога и Государства" помещен после следующего за ним.
Дж. Г.
Я называю ее „безнравственной", ибо, как мне думается, я доказал. В упомянутом уже приложении, что эта тайна была и продолжает еще быть освящением всех ужасов, совершенных и совершаемых в человеческом мире. И я называю ее единственной (игра слов unique и mique.), ибо все другие богословские и метафизичиские нелепости, отделяющие человеческий ум, суть лишь ее неизбежные последствия. (Примечание Бакунина).
„Верю, потому, что это нелепо" то есть так как это нелепо и не может мне быть доказано разумом, я вынужден, чтобы быть христианином, верить ей в силу добродетели
веры".
Дж. Г.
Стюарт Милль, быть может, единственный из их числа, в серьезности идеализма которого можно усомниться по двум причинам: во первых, он страстный поклонник, приверженец позитивной философии Огюста Конта, философии, которая, несмотря на многочисленные умышленные недоговоренности, действительно атеистична, во вторых, Стюарт Милль — англичанин, а в Англии заявить себя теистом значило бы еще и поныне поставить себя вне общества.
По французски слово ,, autorite" означает одновременно и ,, власть" и „авторитет", что позволяет Бакунину, возражая против власти, говорить и о власти в собственном смысле слова, в смысле господства непосредственного, и в смысле духовного преимущества, пользуясь в своей аргументации примерами то власти, то авторитета. По русски неизбежно приходится в некоторых случаях употреблять одно, в некоторых же — другое слово. То же самое и со словом „influence", кот. в одних случаях переводится словом „влияние",- в других — словом „воздействие''
Читать дальше