B
Belle capitulation 115
Bellum justum 319
Brandschaetzer 125
E
Ecorcheurs 102
Eidgenossenschaft 328
F
Freikorps 71
Imperium 94
J
Jus gentium 147
L
Landwehr 74
Lex talionis 197
м
Militum perpetuum 90
MIRV (Multiple Independent Reentry Vehicles) 28, 29
p
Pax Dei 199, 208
S
Scutagium 92
Т
Treuga Dei 208
MARTIN VAN CREVELD
THE TRANSFORMATION OF WAR
МАРТИН ВАН КРЕВЕЛЬД
ТРАНСФОРМАЦИЯ ВОЙНЫ
Москва
2005
Перевод с английского
Тоффлер Э., Тоффлер Х., Война и антивойна. М.: АСТ: Транзиткнига, 2005.
Свечин А. А., Стратегия, М.-Спб.: «Кучково поле», 2003, с.49.
Именно в этом смысле используют этот термин такие известные авторы, как Т. Шеллинг и Э. Лютвак, в работах, приведенных в библиографии в конце этой книги.
Игра слов. Автор намекает на формулировку, данную президентом В. Вильсоном цели вступления США в Первую мировую войну: «сделать мир безопасным для демократии». — Прим. ред.
Отечественное название РС-20 или Р-36. — Прим. ред.
“Low intensity conflicts” (LICs). — Прим. ред.
«В назидание другим» (фр.) — Прим. ред.
«Военная академия» (нем.). — Прим. ред.
Здесь и далее автор четко различает понятия government («правление», «правительство») и state (государство современного типа, т. е. абстрактная корпорация, являющаяся юридическим лицом, отделенным от личности правителя, включающая в себя правителей и управляемых, но не совпадающая с ними ни в совокупности, ни с каждым из них в отдельности). В данном переводе слово «государство» использовалось только для передачи термина термина state. — Прим. ред.
«Мои дела» (фр.). — Прим. пер.
«Мои кузены» (фр.). — Прим. пер.
«За неимением лучшего» (фр.). — Прим. пер.
Изгои (фр.). — Прим. пер.
Франтиреры, партизаны (фр.). — Прим. пер.
«Вооруженный народ» (нем.). — Прим. пер.
Экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным. — Прим. ред.
«Тотальная война» (нем.). — Прим. пер.
«Великий Немецкий Рейх» (нем.). — Прим. пер.
«Земский мир» (нем.) — в средневековой Германии соглашения и постановления, запрещавшие на определенный срок частные войны.
«Geuzen» — нищие (голл.). — Прим. пер.
«Скутагий», «щитовые деньги» (позднелат.), от scutum — щит (лат.). — Прим. ред
«Характернейший, типичный» (фр.). — Прим. пер.
Jacquerie, от Jacques Bonhomme — «Жак-Простак» — презрительное прозвище, данное крестьянам аристократами. — Прим. пер.
«Власть» (др. — греч.). — Прим. пер.
«Общее» (др. — греч.). — Прим. пер.
В классическом месте действия (лат.). — Прим. пер.
«Живодеры» (фр.), от ecorcher — сдирать кожу. — Прим. пер.
«Рыцарские кодексы» (фр.). — Прим. пер.
«Отец семейства» (лат.). — Прим. пер.
«Рыцарь без страха и упрека» (фр.). — Прим. пер.
«Военная хитрость» (фр.). — Прим. пер.
«Вышел из строя» (фр .). — Прим. пер.
«Право народов» (лат.). — Прим. пер.
«Трение» (нем.). — Прим. пер.
«Изгои» (фр.) — Прим. пер.
«Об обязанностях» (лат.). — Прим. пер.
«Милосердие, снисхождение» (лат.). — Прим. пер.
«Война» (фр.). — Прим. пер.
«Воинственная война» (фр.). — Прим. пер.
«Кавалерийская атака» (фр.). — Прим. пер.
«После события» (лат.). — Прим. пер.
«Вне закона» (фр.). — Прим. пер.
«Государственные соображения» (фр.). — Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу