Отрывок из «Истории» Геродота дан в переводе Г.А. Стратановского.
Примечательно то, что все герои этой истории по китайским понятиям поступили правильно. Врач исполнил свой долг, не пожалев ради этого самой жизни. Сын правителя проявил милосердие. Правитель же продемонстрировал похвальное соблюдение законов. Все заслуживают похвал, а то, что одним хорошим врачом и благородным мужем стало меньше, — ничего страшного, такая уж судьба была ему предначертана. (Примечание автора.)
Содержание этилового спирта в этом напитке может доходить до двадцати пяти процентов. (Примечание автора.)
Цао Цао (155–220) — китайский полководец, главный министр и фактический правитель империи Хань. В эпической битве у Красной скалы был побежден противниками — правителем царства У Сунь Цюанем и Лю Бэем, создателем и правителем царства Шу. У китайцев имя Цао Цао стало нарицательным и используется для наименования коварного злодея, облеченного властью.
Умному достаточно сказанного ( лат. ).
В конце VII века до нашей эры Ассирийское царство было разделено между Мидией и Вавилонским царством, которое с середины VII века до нашей эры находилось под протекторатом Ассирии. (Примечание автора.)
Месопотамия — регион на Ближнем Востоке, расположенный в долине рек Тигра и Евфрата, где находились древние Ассирийское и Вавилонское царства.
A fly in the ointment («муха в притирании») — английское выражение, аналогичное русскому «ложка дегтя в бочке меда».
Или только пальцы отрезать, в этом месте допускается двоякий перевод, но жестокости закона это не изменяет. (Примечание автора.)
Уильям Оккам или Уильям из Оккама (1285–1347) — английский философ, монах, создатель известного принципа, именуемого «Бритвой Оккама». Согласно этому принципу, не следует множить сущности сверх необходимого, то есть не нужно ничего усложнять.
Стипл-чейз — это скачки с препятствиями, а дерби — скачки трех- или четырехлетних лошадей по гладкой поверхности.
Катаракта — это частичное или полное помутнение хрусталика глаза, вызванное изменением его структуры.
Новое время — период в истории человечества, находящийся между Средневековьем и Новейшим временем (с XVI века по середину ХХ века).
Отрывки из «Илиады» Гомера приведены в переводе В.В. Вересаева.
Томас Карлейль (1795–1881) — британский историк, философ и писатель, автор ряда сочинений на историческую тему, наиболее известным из которых является «Французская революция», написанная в 1837 году.
Тристан и Изольда — персонажи средневековых рыцарских романов, основанных на более ранних сказаниях.
В честь Подалирия также назвали одну из представительниц семейства бабочек-парусников. (Примечание автора.)
То kill two birds with one stone («убить двух птиц одним камнем») — английское выражение, аналогичное русскому «убить двух зайцев одним выстрелом».
Гора Олимп у древних греков считалась священной, потому что на ее вершине жили боги, возглавляемые Зевсом-громовержцем. Своих богов греки часто называли «олимпийцами», а Зевса — «владыкой Олимпа».
Физиология — наука о закономерностях функционирования организма в целом и его частей (органов и систем органов).
Одновременно с Вудом, в том же 1853 году, чертеж изобретенного им шприца опубликовал французский хирург Шарль-Габриэль Правас. Шприц, изобретенный Правасом, был более сложным и функциональным, нежели изобретение Вуда.
Дозировки в приведенных рецептах опущены за ненадобностью. (Примечание автора.)
«Начала всех органов чувств» — это двенадцать пар черепно-мозговых нервов, идущих от головного мозга к различным частям организма. (Примечание автора.)
То beat the air («молотить воздух») — английское выражение, аналогичное русскому «толочь воду в ступе».
Центральные улицы Лондона.
Имеется в виду английская народная сказка о хитром солдате.
«Химерой» в греческой мифологии называлось огнедышащее чудище с головой льва, туловищем козы и змеиным хвостом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу