А. Сычёв - Юмор в Интернет-коммуникации - социокультурный аспект

Здесь есть возможность читать онлайн «А. Сычёв - Юмор в Интернет-коммуникации - социокультурный аспект» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Культурология, Психология, Интернет, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В статье рассматриваются некоторые особенности развития смеховой культуры в современном сетевом общении.

Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

М.М.Бахтину, есть один из важных факторов оформления смеховой культуры:

«Языки – это мировоззрения, причём не отвлечённые, а конкретные, социальные, пронизанные системой оценок, неотделимые от жизненной практики… Совершенно новая, подлинно прозаическая, самокритическая, абсолютно трезвая и бесстрашная (и потому весёлая) жизнь образа начинается только на меже языков» [12].

Жаргон Интернета действительно в большей части карнавализирован.

Сами английские слова, проникая в русский компьютерный жаргон, изменяются, приобретая юмористический оттенок, основанный на созвучии, форме выражения и т.д.: мыло (e-mail – «электронная почта») полуось («операционная система OS/2»), аська (от «ICQ»), дрова (драйверы). Каламбуры встречаются и в адресах: www.deneg.net. Причины подобных трансформаций невозможно найти в какой-либо утилитарной сфере, например в необходимости упрощения и русификации лексики; единственной причиной карнавализации языка являются игровые условия реализации его смыслов.

Помимо этого в речь проникают и слова в неизменном виде: чат, модератор, коннект, логин, брандмауэр и др., что создаёт комический эффект «птичьего языка» с чрезмерным обилием профессионализмов и заимствований. При этом лексика Интернета чрезвычайно подвижна: быстрый прогресс в обновление компьютерной техники и программного обеспечения влечёт за собой изменения в составе слов жаргона, который становится ещё более непонятным непосвящённому. В сети существует масса шуток, обыгрывающих это непонимание:

Для ухода за пожилым программистом требуется приятная женщина, говорящая на FORTRAN, BASIC и С++.

Столкновение обыденного языка и английских компьютерных терминов – частый объект для многочисленных анекдотов:

***

Два программиста сидят в кафе. Мимо идёт красивая девушка.

– Классные у неё properties [13], – говорит один.

– Вчера проверял… Всё read only [14], – с грустью отвечает другой.

***

Встречаются два программиста:

– Я вчера ночью к своей жене подхожу, а она мне: «Access Denied» [15].

– Это ещё ничего… а моя: «Sharing violation» [16].

***

Обилие англицизмов, не всегда оправданных – не единственная проблема языка Интернет-коммуникации. Гораздо большей проблемой становится нарастающая безграмотность письменной речи в сети. В этом тоже есть свой комизм, но комизм вызывающий не только смех. Краткость текстов в форумах и чатах, спешка в наборе, обилие пользователей, ещё не усвоивших правила русского языка превращают ошибки в постоянно встречающуюся и потому обычную вещь. Отчасти виновниками проблемы являются и новостные сайты, которые в погоне за оперативностью экономят время на редакторской правке: даже наиболее профессиональные из них грешат обилием ошибок. Если ввести в строку поиска слова, написанные заведомо неправильно, то достаточно высока будет вероятность того, что вы получите многочисленные ссылки на тексты, их содержащие. Так, можно встретить тысячи упоминаний слова «асистент», в том числе в сочетании «асистент кафедры» – от московских до томских вузов, около тысячи ссылок на слово «граммотный», например в таком реальном объявлении:

«Сделаю граммотный перевод с английского на русский. Быстро. Качественно».

Особенно популярно в Рунете слово «интеллигент»: более двухсот пользователей считают себя «интиллигентами», более четырехсот – «интилигентами», и больше тысячи – «интелигентами». Вот строка из текста, «выуженного» в сети:

«Истинный интилигент, с университетским образованием, энциклопедическим уровнем знаний…»

Здесь необходимо сделать уточнение: современные текстовые редакторы и почтовые программы имеют встроенные функции проверки орфографии, почти в ста процентах случаев автоматически исправляя ошибки пользователей: это значит, что встречающиеся в сети ляпсусы есть лишь видимая часть огромного айсберга.

Если при проверке орфографии ещё можно понадеяться на программу (что и делают многочисленные сетевые издания, экономя на редактуре и снижая в результате свой рейтинг), то стилистика, грамматика и здравый смысл часто остаются за пределами коррекции. Поисковые машины периодически получают странные запросы, например такие как: «схема транваи в москве», «скачать программку какуюнибудь», «кокда я стану кошкой», «суперэвуляция», «праституция в романе Достаевского», «номерки для гордеропа», «заставка фольц ваген», «развлеч девушку», «экстресмиский союз», «молодинкие девочки», «недомагание», «филосовский смысл жизни», «полезна ли манстурбация», «препарат повышающий интелект».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект»

Обсуждение, отзывы о книге «Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x