За ответом на вопрос, как надлежит понимать высказывание Гегеля, что философия есть «ihre Zeit in Gedanken erfaBt» («эпоха, выраженная в мысли»), я отсылаю к работе: Т h. Li 11. Philosophic und Zeitgeist, откуда явствует, насколько необоснованны апелляции приверженцев философии жизни к Гегелю. Примечание автора
Цит. по: Criton. Historic en Mythe. — «De Gemeenschap», Febr., 1935, p. 139. Примечание автора
См.: Schmitt С. Der Begriff des Politischen. 3. Aufl[age]. Hamburg, Hanseatische Verlagsanstalt, 1933. Первое издание появилось уже в 1927 году. Примечание автора
Petitio principii (лат.) — мнимое или недостаточное основание для доказательства, аргумент в споре, сам нуждающийся в подтверждении или доказательстве. Примечание переводчика
Ibid., S. 10, 11. Примечание автора
Ibid., S. 8. Примечание автора
Ibid., S. 28. Происхождение формулировки Шмитта может быть объяснено из ее применения к задаче науки вообще в соответствии с принципом «философии жизни». Так, некто В. Бене требует: «die Wissenschaft ihre Ergebnisse politisch, d. h. nach dem Freund–Feind–Verhaltnis, und wegen der echten Existenz unseres Volkes auswertet» — («наука должна оценивать свои результаты политически, то есть с точки зрения отношений «друг — враг», и под углом истинного бытия нашего народа»). — «Vergangenheit und Gegenwart», 1934, № 24, SS. 660–670. Примечание автора
Freyer H. Der Staat. Leipzig, Rechfelden, 1925, S. 146. Примечание автора
Ibid., S. 142. Примечание автора
См.: Lib[er] XIX, p. 12, 13. Примечание автора
Какус (Как) — разбойник–великан, убитый Гераклом. Примечание переводчика
Spengler O. Jahre der Entschcidung, S. 24. Примечание автора
Ibid., S. 14. Ср.: Der Mensch und die Technik, S. 14 usw. Примечание автора
Имеются в виду Макиавелли и Гоббс. Примечание автора
Schmitt С. Der Begrift des Politischen, SS. 43, 45, 46. Примечание автора
См.: Nederlands Geestesmerk, tweede uitgave, p. 25 [Verzamelde werken, VII, p. 229]. Примечание автора
Die Auspragung deutscher und westeuropaischer Geistesart im konfessionellen Zeitalter. — «Historische Zeitschrift», 1934, № 149, S. 240 (доклад, читанный на Международном конгрессе историков в Варшаве в августе 1933 года). Из вышеизложенного возникла очень приятная для меня переписка с профессором Риттером, который пояснил, что ему не хотелось бы видеть словосочетание «sittliche Autonomie» («нравственная автономия») истолкованным в смысле безоговорочного признания аморальности государства и что он отнюдь не рассматривает неослабное воздействие средневековых представлений о «вечном праве» как признак отсталости, но, напротив, видит в этом скорее преимущество английской концепции государственности над континентальной. Примечание автора
Курсив мой. Примечательно, что нравственная норма здесь исключается уже априори. Примечание автора
См. сноски 10 — 16 к главе XII «Жизнь и борьба». Примечание автора
Mensch und Gesellschaft im Zeitalter des Umbaus, S. 50–52. Примечание автора
См. гл. XII и XIII. Примечание автора
«Il est avec le ciel des accomodements» — Перефразированы следующие строки из IV действия «Тартюфа»: Le ciel defend de vrai certains contentements, Mais on trouve avec lui des accomodements. В русском переводе Мих. Донского это место выглядит так: Да, нам запрещены иные из услад, Но люди умные, когда они хотят, Всегда столкуются и с промыслом небесным Цит. по: Мольер. Полное собрание сочинений в 3–х тт. М., 1985 — 1987. Т.2, с. 78 — 79. Примечание автора
Благонравный Хендрик — герой одноименной детской книжки (1823) второстепенного нидерландского писателя Николаса Анслейна (1777 — 1838), весьма популярной в начале прошлого века; пай–мальчик. Примечание переводчика
В русском издании «Прорицания вёльвы» («Старшая Эдда», с.13) это место звучит иначе:
(…) век бурь и волков щадить человек
до гибели мира; человека не станет.
Примечание переводчика
В 480 г. до н. э. отряд из 300 спартанцев под предводительством царя Леонида ценой своей гибели остановил в Фермопильском ущелье персидскую рать. Эпитафия Симонида Кеосского в переводе Цицерона («Тускуланские беседы», I, 42): Dic, hospes, Spartae nos te hic videsse iacentes dum sanctis patriae legibus oobsequimur. — (Путник, пойди, возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли). Русский перевод Л. Блуменау цит. по: Античная лирика. БВЛ. М., 1968, с. 178 Примечание переводчика
Читать дальше