Игорь Фролов - Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали

Здесь есть возможность читать онлайн «Игорь Фролов - Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Гамлет» - одна из самых знаменитых пьес Уильяма Шекспира. Этому произведению посвящены сотни литературных исследований. Автор «Гамлета, которого мы не читали» Игорь Фролов трактует пьесу как
. Под масками персонажей, которые действуют на театральной сцене, автор узнает героев исторической драмы: Елизавету I и ее фаворитов, Марию Стюарт и ее сына Джеймса, короля Шотландии и Англии. Увлекательное и дерзкое исследование разоблачает королевские тайны, создавая при этом новые парадоксы и загадки и в очередной раз доказывая, что неизменность прошлого – иллюзия.

Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В ответ на слова о верблюжьем блюде король недоуменно замечает: «Я ничего не понял в твоем ответе, Гамлет. Это не мои слова».

Гамлет: 1953 «No, nor mine now my Lord. You playd once i'th Vniuersitie you say»

(И не мои уже, мой Лорд. Вы говорили, что когда-то играли в университете) – в отличие от версии Лозинского Гамлет обращается с этим вопросом не к Полонию, а к королю.

Полоний отвечает: «Это я играл, мой принц, и считался хорошим актером». По просьбе Гамлета он уточняет:

«I did enact Iulius Caesar, I was kild i'th Capitall, Brutus kild mee»

(Я изображал Юлия Цезаря, я был убит в Капитолии, Брут убил меня).

Уточним и мы – сразу бросается в глаза это местоимение первого лица, переводящее убийство с Цезаря на Полония. И еще – римский Капитолий пишется через о , – как по-латыни (Capitolium), так и по-английски (Capitol). Capital(l) же может означать либо столицу , либо тяжкое преступление, караемое смертной казнью , и тогда предлог in в новом контексте выступает как указание на причину свершенного действия – «Я был убит из-за тяжкого преступления, караемого смертной казнью». Что касается Брута, то он, как известно, был приемным сыном Цезаря.

И комментарий Гамлета:

«It was a brute part of him to kill so capitall a calfe there»

(Это было жестоко с его стороны – убить столь преступного простофилю в том месте). Лозинский же предпочел кальку с capitall a calfe – капитальное теля .

(В 1603 и в 1623 году эта игра слов явно обозначена – Цезаря-Полония убивают i'th'Capitol (в Капитолии ), а Гамлет «уточняет»: to kill so Capitall a Calfe (убить столь преступного простофилю),

Как видите, Полоний в одном предложении рассказывает нам свое прошлое и будущее, тем самым, добавив в нашу копилку еще один факт. Изображать Цезаря не только на подмостках университетского театра, но и на сцене настоящего королевского двора – это не столь тяжкое преступление, тем не менее, приемный сын (Брут), видимо, имел свои причины для наказания первого министра.

VIII. СЛУЖАНКА ОФЕЛИЯ И ПЛЕМЯННИК-МСТИТЕЛЬ

Но пора перейти к спектаклю – зрители уже готовы. Один Гамлет не может успокоиться, все ищет места. Гертрад зовет его к себе, но он отвечает:

1964 Ham. No good mother, heere's mettle more attractiue.

(Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный).

Лозинский почему-то перевел mettle как металл , тогда как истинное значение этого слова – характер, темперамент, пыл . Тогда получается, что темперамент Офелии для Гамлета более притягателен, чем темперамент его матери Гертрад. Это говорит очень аккуратный автор Шекспир. И, как мы уже догадываемся, он имеет в виду именно сексуальный темперамент. Но при чем здесь тогда темперамент матери?

Гамлет пристраивается возле Офелии. Спрашивает:

1966 Ham. Lady shall I lie in your lap?

(Леди, могу ли я лечь на ваши колени?)

Офелия отвечает отказом. В 1623 г. далее вставлены две строки:

Ham. I meane, my Head vpon your Lap?

(Я имею в виду – мою голову на ваши колени?)

Ophe. I my Lord.

(Да, мой Принц.)

Здесь Гамлет издевательски замечает:

1970 Ham. Do you thinke I meant Country matters?

Спорная строка. Лозинский переводит: «Вы думаете, у меня были грубые мысли?» Считается, что слово Country здесь дано в значении деревенские , а значит – грубые .

Первое значение этого слова – государство , государственные – и тогда Гамлет имеет в виду государственные дела/вопросы , намекая на связь Офелии с лицом королевской крови. Это выглядит логично, если бы не редакция 1603 года. Здесь нет ни страны, ни деревни, зато есть contrary matters – перевести почти невозможно – какие-то противоположные/обратные дела/вопросы – что наводит на мысль о неверном слове в «плохом», «пиратском» Кварто 1603 года.

Но есть еще слово counter , которое означает как противоположное/обратное , так и презрительное деньги . Эти деньги , при помощи суффикса ry и слова matters , легко превращаются в денежные дела/вопросы . (Если хотите, можете прибавить к нашей маленькой коллекции и County – графство).

( Из переписки автора: Поэт и переводчик Андрей Чернов пишет: «Переводя это, я еще не знал, что для английского уха тут работает «coun» (женский половой орган жарг.). Это не я придумал, это мне от британских шекспироведов такой привет (шопотом) передали».

Ниаз Чолокава тоже не проходит мимо этого смысла: «Будучи в Лондоне, я посмотрел три постановки Гамлета. В одной из них главный герой, произнося эти строки, делает очевидным еще одну игру слов country – cunt-ry . Редко услышишь такое грубое слово с театральных подмостков – зрители в восторге!».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали»

Обсуждение, отзывы о книге «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x