Один именитый купец, любящий говорить высокопарно, всегда начинает свой разговор красноречиво, затвердив наперед тьму украшений, коих не понимает он силы; продолжает разговор с жаром пылкого и даровитого витии. Его слушают и не понимают. Наконец, после утомительного ораторства для него самого, он оканчивает свою речь тем, что у него продается лучший табак, или: ради того, чего иного, совокупного — совокупления, приятного приятства, для нашего дружественного кампанства — табак дешево продаю, и самый лучший-с, право-с, да-с.
Нигде общественные узы не были столь крепкие, как между евреями. У них изливалось народное чувство и воспитание из своего общественного духа. В Индии, Египте, Вавилоне, Сирии, Мидии, малоазийской Греции и Финикии утверждалось образование государственными постановлениями, основанными на свойствах своего народа. В Персии само воспитание было общественным занятием. Там дети с младешества своего принадлежали государству. В Греции и Риме образование детей по своим законам и своим обычаям обратилось в народную гордость. Младенцы с материнским молоком всасывали там нежную любовь к отечеству, как к очаровательному образу, воспламенявшему и сердце, и ум. От этого явились там, исполненные любви образцовой: Мильциады, Фемистоклы, Аристиды, Кимоны, Периклы, Бруты, Сцеволы, Цинцинаты, Камилы, Регулы, Маркелы, Сципионы, Фабриции, Фабии, Катоны, Эмилии, Гракхи, Помпеи, Цезари, Августы, Меценаты, Германники, Веспасианы, Трояны, Марки Аврелии, Антонины, Стиликоны, Велизарии и многие другие бессмертные мужи. — В Спарте, где все было напитано духом народным, смотрели на иноземцев с недоверчивостью и не допускали их к важным должностям. — То же самое было в Карфагене и почти во всей европейской Греции. — Германские племена и франки дали новое направление воспитанию. Соединив религию с семейным воспитанием они укрепляли его на народной преданности своим нравам, обычаям и своей стране. — По основании новых европейских монархий это направление упрочено потребностью общественного образования и соединено крепко с духом народной гордости.
Древ. рус. стих. собр. Кирш. Дан., с. 17.
Довольно странно, что шведский историк Далин говорит утвердительно, что вся Россия, представляя в глубокой древности одни острова, была от Новгорода до Киева шведскою провинциею и что около Р. X. большая часть Швеции скрывалась еще под водою. Dalin «Geschichte der Schweden». Рожер Бакон еще более рассказывает баснословного, что тунгусские татары имеют коров с лошадиными хвостами и доят их при пении песен. «Observations du moins Roger Bacon» <���Наблюдения по меньшей мере Рожера Бакона> — в собр. Бержер, с. 19, изд. 1735 г. in 4® — Бакон жил в XIII в., ему извинительно, но Далин в XVII в. и славится своей историею.
«Strit Mem. popul», т. II, с. 29; Иорнанд «De reb. Gethic», с. 85. Hi paludes sylvasque pro civitatibus habent <���Они имели в качестве поселений болота и леса>.
«Русская лет. с воскр. сп.», ч. 1, с. 154–155. — Церкви назывались у нас ропатами. После в. к. Владимира I, возвратившиеся с известием о вере болгарской, называют их храмы ропатами — «Лавр. сп.», с. 73–74. — Ганзейцы просили дозволения у новгородцев построить ропату; церкви лифляндские именуются в царств, летоп. ропатами. См. царств. летоп. под 1563 г.
«Русск. лет. с воскр. сп.», ч. II, с. 44–62. Еще в XIII ст. церковь Св. Богородицы была вымощена (в Суздале) красным мрамором. — Там же, ч. II, с. 192.
Гридни, или гридень, происходит от шведского слова gred, меч. Их сравнить можно с придворной стражею.
«Лет. Нестора по кенигсб. сп.», с. 47, 51, 72, 91 и 93. Повалуша, упоминаемая в значении голубятни, встречается в древн. русск. стихотв. Кирш. Данилова, с. 61. — Вышка означает в Смолен. губ. верхнюю комнату в жилье, подобно чердаку; она делается без печи и в ней только живут летом.
Herb. «Rer. Moscov. com.», с. 89 — 101; Francesco da Collo «Trattamento di pace tra re di Polonia e gran principe di Moscovia», 1518 г., stampato in Padua 1603 г., на обор. 53 л.: «quando ci accoreva far ritomi ad essi nostri allogiamenti, in tempo di notte, erano disposti e accesi lumi di tiglia, di altezza d'un passo dall'ima e dalPaltra parte della strade, discosti l'un da l'altro intorno a due passi, i quali rendevano cosi fatto splendore, come se posse il sol da mezzo giorno» <���когда нас встречали, зажгли расставленные в строгом порядке и яркие лампы с фитилями, высотой в один шаг по одну и по другую стороны улицы на расстоянии двух шагов друг от друга, которые возвращали дневной свет> — помещ. у Чилл. «Historia delle sollevationi notabili in Polonia», gli'an. 1606. 1607 и 1608. - Arsenii. «Descr. itineris in Moscoviam habiti a Jeremia II patriarcha Constantin.», ч. I, c. 90., помещ. у Вихмана «Saml. Schrift des Russ. Reichs». Miege «Relations des trois embassages de Carlisle», с 340, изд. 1772 г. in 16®.
Читать дальше