Бруно Дж. Избранное. С. 175.
The Poems of Sir Philip Sidney. P. 179. В переводе Э. Шустера: «Есть две звезды – глаза прелестной Стеллы, / Что скажут мне судьбы моей пределы» ( Сидни Ф. Указ. соч. С. 33).
Ibid. P. 200. В переводе Э. Шустера: «И все ж надежда в сердце проскользнула, / Когда в ночи – о нет, то было днем – / Украдкой Стелла на меня взглянула, / С небес своих меня даря лучом…» (Там же. С. 76).
Ibid. P. 180. В переводе В. Рогова: «О Месяц, как бесшумен твой восход! / Как бледен лик твой, как печален он! / Иль даже там, где ясен небосклон, / Упорный лучник стрел не уберет?» (Там же. С. 31).
Ibid. P. 181. В переводе В. Рогова: «В Любви немало ведал я невзгод, / И видно мне, что ты, как я, влюблен; / Твой облик – скорби полон, изможден – / Твое родство со мною выдает» (Там же. С. 38).
Ibid. «Ужели даже в горней вышине / Красавиц горделивая толпа / Любимой любит быть и мучит всех, / А Добродетель вызывает смех?» (Там же).
Бруно Дж. Изгнание торжествующего зверя. С. 22.
Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты глазами исторической поэтики. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 142.
Например, наблюдение Т. Диггсом совместно с Дж. Ди сверхновой звезды в созвездии Кассиопеи, вспыхнувшей в 1572 г., и попытка измерения ее суточного параллакса поставили под сомнение догму о неизменности аристотелианских небес, где все звезды считались раз и навсегда сотворенными в начале мира, в отличие от комет.
«Причиной такого движения является обновление и возрождение <���…>. Вся материя способна ко всем формам вместе, но не всякая часть материи может быть способна ко всем им вместе. Эта масса в целом, из которой состоит наш шар, эта звезда, не подвержена смерти и разложению, так как для всей природы уничтожение невозможно; поэтому время от времени в некотором порядке она обновляется, переделывая, перестраивая и изменяя все свои части <���…> тела, которые разложимы, иной раз действительно разложились бы, как оно и происходит с нами, отдельными и меньшими животными» (Бруно Дж. Избранное. С. 174–175).
Там же. С. 372.
The Poems of Sir Philip Sidney. Р. 201. В переводе Г. Кружкова: «О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар, / Единственное солнце небосклона, / Луч негасимый, пыл неутоленный…» (Сидни Ф. Указ. соч. С. 78).
Бруно Дж. Избранное. С. 173.
The Poems of Sir Philip Sidney. Р. 201. «К чему ты тратишь красноречья дар, / Властительный, как арфа Амфиона, / Чтоб загасить костер любви, зажженный / В моей душе твоей же силой чар?» (Сидни Ф. Указ. соч. С. 78).
Бруно Дж. Избранное. С. 148–149.
The Poems of Sir Philip Sidney. Р. 201. «И думаю: “Какое счастье – этой / Прелестной Добродетелью владеть!”» ( Сидни Ф. Указ. соч. С. 78).
Ibid. P. 205–206. В переводе А. Парина: «Она пришла – и знак стремить лучи дала / Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий / Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки / Сияния отрад, любовного тепла. / Сиянье и тепло заря мне принесла – / Столь нежные, что в свод и светлый и высокий / Вперяю долгий взор – не страшны, не жестоки / Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла» (Там же. С. 89).
The Poems of Sir Philip Sidney. P. 206. «Я рассуждаю вслух – а полдень в небе крепнет, / И, заполняя мир, свет огненный растет, / И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет – / Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет. / Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю, / Умерить жар лучей и лечь в постель молю» (Сидни Ф. Указ. соч. С. 89).
Бруно Дж. Избранное. С. 182.
The Poems of Sir Philip Sidney. Р. 201. В переводе Э. Шустера: «Смотри, о зависть, как восторг велик – / Его Морей текут во мне потоки. / Под маскою скрывал я страх глубокий <���…> / Ушла зима моих страданий вмиг – / Весны теперь настали сроки» (Сидни Ф. Указ. соч. С. 79).
Ibid. «На трон доверья сел монархом я, / Мне Стелла сердце вверила, как царство, / И вправе я вскричать – она моя! / Теперь, пока не проявлю коварства, / Я здесь король, но некого венчать – / Наш договор не станем омрачать» (Там же).
The Poems of Sir Philip Sidney. P. 230–231. В переводе А. Парина: «Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана / Во всей красе свой лик являет вдруг / И звездных Нимф зовет в веселый круг <���…> / Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно / И, понимая безнадежность мук <���…> / Молчит, в наряд одевшись чернотканый. / Вот так же Леди по стопам богини, / Изящества и вежества полна, / Рой туч моих развеять тщится ныне. / Но будь самою радостью она, / Все ж в сердце не рассеяла б ненастья – / Без света Солнца я не знаю счастья» (Сидни Ф. Указ. соч. С. 129).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу