Богиня мудрости. Атрибутом Афины является сова, в этом смысле петух — птица зари — противопоставляется птице ночи — сове. Таким образом, Афина должна позволить, чтобы сова уступила место петуху. Кроме того — Евреинов просит у Афины мудрости, чтобы убедительнее донести свои идеи.
Лекен (Le Kain) Анри Луи (1729–1778) — крупнейший французский актер XVIII в., ученик Вольтера, исполнитель главных ролей в трагедиях Вольтера — Магомед, Чингис-хан («Китайская сирота»), Оросман («Заира»), Арзас («Семирамида»), Танкред. В Комеди Франсез с 1750 г.
Из статьи Ф. Ж. Тальма «Размышления о Лекене и о театральном искусстве» («Remarques sur Le Kain et sur l’art théâtral»), написанной в 1825 г. На русском языке: Тальма о сценическом искусстве. М.: Изд. З. Макаровой, 1888.
Соответствуют примерно 22,5° по Цельсию.
От фр. orge «ячмень» — прохладительный напиток, первоначально приготовлявшийся из отвара ячменя.
Наш дорогой доктор (фр.).
Деловой стиль (англ. + рус).
Интерес (англ.).
Так у Евреинова. Трудно себе представить, что это случайная ошибка (если это, конечно, не «опечатка» наборщика, повторяющаяся и в последующем тексте).
{491}Я не хочу в это углубляться (фр.).
Фактически, на деле (лат.).
Абстрактно, отвлеченно (лат.).
См.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 381–382.
Вероятно, название духов (англ. «душистый горошек»).
Обеды (фр.).
Стихотворение Уильяма Блейка «Святой четверг» из сборника «Песни опыта» («Songs of Experience», 1794):
Видно, сутки напролет
Здесь царит ночная тьма,
Никогда не тает лед,
Не кончается зима.
Где сияет солнца свет,
Где роса поит цветы, —
Там детей голодных нет,
Нет угрюмой нищеты.
Правильнее: джулеп, англ. julep — напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Роман американского писателя Томаса Майна Рида (Reid, 1818–1883), написанный в 1856 г. (т. е. до гражданской войны).
Алкогольный напиток, приготовляемый в странах Азии и Африки из некоторых видов пальм.
Правильнее: cake-walk — кекуок (танец).
Правильнее: шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом.
Искаж. англ. master — хозяин.
Искаж. англ. mistress — хозяйка.
Короткие рукава (фр.).
Здесь: белье (фр.).
Кресло-качалка (англ.).
Тустеп (англ. two-step, букв.: «двойной шаг»), американский бытовой танец двухдольного размера, быстрого темпа, предшественник уанстепа и фокстрота. В начале XX в. получил распространение в Европе.
Зоил — Древнегреческий философ IV в. до н. э., ученик Сократа, критик Гомера (автор «Порицания Гомеру»). Имя Зоила стало нарицательным для обозначения въедливого критика.
Перемены декораций при опущенном занавесе (театральный термин).
Свидетельство о бедности (лат.), обнаружение собственной слабости, своих слабых сторон.
Кейф (араб.) — Приятное безделье, отдых.
Евреинов приводит строки из Корана в двойном переводе {492}с французского, сделанном К. Николаевым (первое изд. — М., 1864). Названия сур, приводимые Евреиновым, соответствуют следующим названиям в переводе И. Ю. Крачковского (первое изд. — М., 1963): «Мария» — у И. Ю. Крачковского «Мариам» (сура 19); «Я Син» — «Йа Син» (36); «Чинно стоящие» — «Стоящие в ряд» (37); «Магомет» — «Мухаммад» (47); «Гора Синай» — «Гора» (52); «Милосердие» — «Милосердный» (55); «Событие» — «Падающее» (56); «Обманщики» — «Обвешивающие» (83). Названия остальных сур соответствуют переводу Крачковского. Таснима — «Высший» (слово Мухаммада) источник в раю, из которого пьют близкие к богу.
Микстура (лат.), жидкое лекарство, составленное из смеси двух или более лекарственных средств.
Кейф гаремный (макароническая латынь).
Гран Гиньоль — см. комм. к стр. 54; В электронной версии — 107.
Фр. ramollissement — расслабленность; старческий маразм.
Читать дальше