– Вы правы… Однако я полагаю, что вон там, на плоскогорье, мы найдем еще лучше.
– Как вам будет угодно… Идемте.
– Который теперь час? – спросил де Жюсье. – Я так торопился, что забыл часы.
Руссо достал из жилетного кармана большие серебряные часы.
– Девять, – ответил он.
– Не отдохнуть ли нам немного? Вы ничего не имеете против? – спросил де Жюсье.
– Вы не привыкли много ходить! Вот что значит собирать травы в изящных туфлях и шелковых чулках.
– Я, знаете ли, проголодался.
– Ну что ж, давайте позавтракаем… Деревня всего в четверти мили отсюда.
– Да нет, что вы!
– Почему же нет? Или у вас есть чем позавтракать в карете?
– Взгляните вон туда, в лесную чащу, – предложил де Жюсье, указывая рукой вдаль.
Руссо приподнялся на цыпочки и приставил козырьком руку к глазам.
– Ничего не вижу, – обронил он.
– Как, неужто вы не видите крышу небольшого деревенского домика? На крыше флюгер, а соломенные стены выкрашены в белый и красный цвет, наподобие шале.
– Да, теперь вижу: небольшой новый домик.
– Ну да, вроде беседки.
– Так что же?
– А то, что нас там ожидает обещанный мною скромный завтрак.
– Ну хорошо, – сдался Руссо. – Вы хотите есть, Жильбер?
Жильбер оставался безразличен во время их спора. Машинально сорвав цветок вереска, он отвечал:
– Как вам будет угодно, сударь.
– В таком случае идемте, – подхватил де Жюсье, – Кстати, нам ничто не мешает собирать по пути растения.
– Ваш племянник, – заметил Руссо, – охотнее, чем вы, занимается ботаникой. Я собирал вместе с ним растения в лесах Монморанси. Мы были вдвоем. Он быстро отыскивает то, что нужно; правильно собирает, отлично объясняет.
– Послушайте: он молод, ему еще нужно составить себе имя.
– Разве у него не то же имя, что у вас, уже вполне известное? Ах, дорогой собрат, вы собираете растения, как любитель!
– Не будем ссориться, дорогой философ. Взгляните, какой прекрасный plantago nonanthos. Разве у вас есть такие в вашем Монморанси?
– Нет! – воскликнул Руссо. – Я тщетно искал его, доверившись Турнефору… Да, в самом деле, великолепный экземпляр.
– Какой очаровательный павильон! – заметил Жильбер, переходя из арьергарда в авангард.
– Жильбер проголодался, – заметил де Жюсье.
– Ах, сударь, прошу меня извинить! Я с удовольствием подожду, пока вы закончите.
– Тем более, что заниматься ботаникой после еды вредно для пищеварения. И потом, глаз теряет остроту, наклоняться – лень. Давайте еще немного поработаем, – предложил Руссо. – А как называется этот павильон?
– «Мышеловка», – отвечал де Жюсье, вспомнив словечко, которое придумал де Сартин.
– Странное название!
– Знаете, за городом в голову приходят разные фантазии…
– А кому принадлежат эти земли, эти чудесные тенистые леса?
– Точно не знаю.
– Должны же вы знать владельца, если собираетесь здесь завтракать? – настораживаясь, заметил Руссо; в душе у него зашевелились сомнения.
– Это неважно… Вернее, я здесь знаком со всеми; сторожа здешних охотничьих угодий сто раз меня видели и отлично знают, что доставят своим хозяевам удовольствие, если почтительно со мной поздороваются и предложат мне заячье рагу или сальми из бекаса Люди всех здешних владений позволяют мне распоряжаться всем, как дома. Я не знаю в точности, принадлежит ли этот павильон госпоже де Мирпуа или госпоже д'Эгмон, или… Господи, да почем я знаю… Главное, дорогой философ, – я уверен, что вы со мной согласитесь, – мы найдем хлеб, фрукты и пирожки.
Своим добродушным тоном де Жюсье согнал тень с лица Руссо Философ отряхнул ноги, потер руки, а де Жюсье первым ступил на поросшую мхом тропинку, извивавшуюся между каштанами и ведущую к уединенному сельскому домику.
За ним следовал Руссо, продолжая шарить глазами в траве.
Жильбер вернулся на прежнее место и замыкал шествие, мечтая об Андре и размышляя о том, как можно было бы ее увидеть, когда она будет в Трианоне.
Глава 4.
МЫШЕЛОВКА ДЛЯ ФИЛОСОФОВ
На вершине холма, куда не без труда взобрались три ботаника, стоял домик из неотесанного узловатого дерева с островерхой крышей; окна были увиты плющом и ломоносом, согласно английской моде, подражающей природе, или, вернее, придумывающей свою собственную природу, что сообщает некоторое своеобразие английским домикам и окружающим их садам.
Именно английские садовники вывели голубые розы: их тщеславие находит удовлетворение, вступая в противоречие с общепринятыми понятиями. Придет день, и они получат черные лилии.
Читать дальше