15
Поставим террор на порядок дня.
Доклад в Конвенте 5 сент. 1793 г., в день якобинского переворота
♦ Guerlac, p. 270
30 авг. 1793 г. «поставить террор на порядок дня» потребовал в Обществе якобинцев Жан Батист Руайе (J. B. Royer, 1733–1807). ♦ Собуль А. Парижские санкюлоты во время якобинской диктатуры. – М., 1966, с. 110.
16
Только мертвые не возвращаются.
Речь в Конвенте 26 мая 1794 г.
♦ Boudet, p. 747
В тот же день был принят декрет, предписывавший не брать пленных в войне против коалиции; непосредственным поводом было покушение на Ж. М. Колло д’Эрбуа и попытка покушения на Робеспьера. Этот декрет в действительности не исполнялся. ♦ Тэн И. Происхождение современной Франции. – СПб., 1907, т. 4, с. 125.
Те же слова повторил Наполеон 17 июля 1816 г., имея в виду себя (Барри О’Мира, «Наполеон в изгнании», 1822). ♦ O’Meara B. Napoléon en exil. – Paris, 1897, vol. 1, p. 74.
• «Смерть есть лучшее изгнание» (Э-29).
17
Надо же смазывать колеса Революции!
Своей любовнице, ужасавшейся террору Комитета общественного спасения (1794). Приведено в «Мемуарах» Луи Бурьенна (1829). ♦ Бурьенн, 1(1):186 (гл. 15).
(Сын звезды), прозвище Симона Бар Косибы (? – 135), вождя антиримского восстания в Иудее 132–135 гг.
18
Владыка мира! Не помогай[нам], но и не вреди.
Слова Бар-Кохбы перед сражениями с римлянами, согласно Иерусалимскому Талмуду («Таанит», 4:6). ♦ Амусин И. Д. Находки у Мертвого моря. – М., 1965, с. 53.
Цит. также в форме: «Господи, да будешь Ты ни за, ни против нас». ♦ Еврейские афоризмы. – М., 1991, с. 20.
(Barnave, Antoine, 1761–1793), французский социолог, в годы революции один из руководителей фельянов
19
Так ли уж чиста кровь, которая льется?
Речь в Учредительном собрании 23 июля 1789 г.
♦ Boudet, p. 1050
Накануне были убиты генеральный контролер (министр финансов) Жозеф Фулон и его зять Луи Бертье (М-47). Эти слова Барнаву напомнили, когда он поднимался на эшафот гильотины (29 нояб. 1793 г.). ♦ Guerlac, p. 267.
(Baruch, Bernard Mannes, 1870–1965), американский политик и бизнесмен, экономический советник Ф. Рузвельта и других президентов США
20
За мрачным знамением нового атомного века[a new atomic age] таится надежда <���…>. Мы должны выбирать: мир во всем мире или гибель всего мира. // …World peace or world destruction.
Обращение к комитету ООН по атомной энергии
14 июня 1946 г.
♦ Jay, p. 32
21
Не будем обманываться – сегодня мы находимся в разгаре холодной войны. // …in the midst of a cold war.
Речь в законодательном собрании Южной Каролины
16 апр. 1947 г.
♦ Jay, p. 32
В широкий обиход это выражение ввел Уолтер Липпманн в газете «Нью-Йорк трибюн». ♦ Gefl. Worte-01, S. 649. В нояб. 1947 г. вышел сборник его статей под загл. «Холодная война. О внешней политике США».
Это выражение, однако, встречалось еще до Второй мировой войны. «Холодная война Гитлера» («Hitler’s Cold War») – загл. статьи в нью-йоркском еженедельнике «Nation» от 26 марта 1938 г. ♦ Shapiro, p. 569. Осенью 1945 г. Джордж Оруэлл предсказывал, что атомные державы будут находиться «в состоянии перманентной „холодной войны“ со своими соседями» («Ты и атомная бомба», статья в лондонской «Tribune» от 19 окт. 1945 г.). ♦ orwelltoday.com/orwellcoldwar.shtml.
Согласно Л. Г. Ариасу, автору книги «El concepto de guerra y la denominado „guerra fria“» (1956), уже испанский писатель XIII в. Дон Хуан Мануэль (Don Juan Manuel) называл «холодной войной» («guerra fria») отношения между исламом и христианством в Испании. ♦ Shapiro, p. 569.
• «Холодный мир» (Л-45).
(Baumann, Hans, 1914–1988), немецкий поэт, после 1945 г. – детский писатель
22
Сегодня Германия – наша, / А завтра – весь мир! // Und heute gehört uns Deutschland, / Und morgen die ganze Welt!
«Мы будем маршировать…» («Wir werden weiter marschieren…»), нацистский марш; опубл. в 1933 г. под загл. «Не шумите!» («Macht keinen Lärm»), слова и муз. Баумана
В пер. Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. / Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра – всю Землю возьмем!..» ♦ Гинзбург Л. Потусторонние встречи. – М., 1990, с. 236.
Дословный перевод: «Сегодня нам принадлежит Германия…» Этот (общеизвестный) вариант появился ок. 1938 г.; в исходном тексте: «Сегодня нас слышит Германия…» («Denn heute da hört uns Deutschland…»). ♦ Gefl. Worte-81, S. 636; Markiewicz, s. 36.
(Bebel, August, 1840–1913), немецкий социал-демократ
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу