Третьим важным козырем норманистов было сообщение итальянского епископа Лиутпранда Кремонского, бывшего в 949 и 968 гг. послом в Константинополе, о походе Игоря на столицу Византии. В этом сообщении он пояснил своим читателям, кто такие русы. Ключевое место в этом пояснении традиционно переводилось так: «Греки по их телесным признакам называют их руссами, мы же по месту их поселения норманнами» {48} 48 Тихомиров М.Н. Источниковедение истории СССР. Т. 1. М, 1940. С. 25.
(Rusios, quos alio nos nomine Nordmannos appellamus). Хоть в оригинале и стояло Nordmannos, однако практически всегда на русский язык оно переводилось как норманны. На руку норманистам играло и то, что сочинение Лиутпранда не было переведено на русский язык целиком, а только соответствующий фрагмент. Когда же его труд был переведен целиком, стало ясно, в каком контексте он употреблял слово нордманны: «Город Константинополь, который ранее назывался Византии, а теперь зовется Новым Римом, расположен среди самых диких народов. Ведь на севере его соседями являются венгры, печенеги, хазары, руссы (Rusios), которых мы зовем другим именем, т.е. нордманнами…» {49} 49 Лиутпранд Кремонский. Антаподосис. М., 2006. С. 20.
Как совершенно справедливо подчеркнули издатели полного сочинения Лиутпранда Кремонского, для этого итальянского епископа нордманнами, то есть буквально «северными людьми», были все народы, жившие к северу от Дуная, и к их числу этот автор причислял не только русов, но и венгров, печенегов и хазар. Отрывок же о походе Игоря звучит так: «В северных краях есть некий народ, который греки по его внешнему виду называют Рогююа, русиос, мы же по их месту жительства зовем “нордманнами”. Ведь на тевтонском языке “норд” означает “север”, а “ман” — “человек”, отсюда нордманны, то есть “северные люди”. Королем этого народа был (тогда) Игорь; собрав более тысячи судов, он пришел к Константинополю» {50} 50 Там же. С. 96.
. Как видим, Лиутпранд Кремонский констатировал лишь северное жительство русов, а отнюдь не их скандинавскую принадлежность — последний смысл его свидетельству произвольно придали уже норманисты.
Четвертым и одним из наиболее сильных аргументом норманистов являлось сообщение Константина Багрянородного о русских и славянских названиях днепровских порогов, из которых часть русских названий сопоставима со скандинавскими. Приведем названия порогов из сочинения византийского императора, а также предпринимаемые исследователями попытки объяснения русских названий порогов из других языков {51} 51 Константин Багрянородный. Об управлении империей. М, 1989. С. 47–49, 321–326; Брайчевский М.Ю. «Русские» названия порогов у Константина Багрянородного // Славяне и Русь. Проблемы и идеи. М., 2001.
.
Название и значение порогов, по Константину Багрянородному |
Этимология норманистов |
Этимология М.Ю. Брайчевского |
«по-славянски» |
«по росски» |
значение |
Эссупи |
Эссупи |
«Не спи» |
Ves supa, «быть бодр ствующим» (Томсен); supandi от supa, «пить, сосать» (Карлгрен); stupi, «водопад» (Фальк); a-supi, «засасывающий» (Сальгрен) |
От негативной частицы æ |
Островунипрах |
Улворси |
«Островок порога» |
Holmfors (Holm — «остров», fors — «водопад») |
Ulaenvara — «место окруженное волнами» |
Геландри |
|
«Шум порога» |
Gjallandi, gael landi от gjalla/ gaella — «громко звучать, звенеть» |
Gelaes dwar — «звучащие двери» |
Неасит |
Аифор |
Так как в камнях порога гнездятся пеликаны |
Æi(d) rfors — «водопад на волоке» (Сальгрен); Æfor — «вечно стремящийся» (Томсен) |
Ajkfars — «порог гнездовий» |
Вулнилрах |
Варуфорос |
|
Barufors от Baru — «волна» и fors — «водопад» (Томсен); ѵarafors — «водопад с высокими утесами и островками» (Фальк) |
Varufors — «широкий порог» |
Веручи |
Леанди |
«Кипение воды» |
Hlæjandi, lе(і) andi от hlaeja/ lea — «смеяться» |
Leyun — «бежать» от lеу «литься» |
Напрези |
Струкун |
«Малый порог» |
Strokum от strok/struk — «течение в проточной воде» (Томсен); strukn от названия озера Straken в Вестерутланде (Сальгрен); strukum от struk — «узкая часть русла реки, теснина» (Фальк) |
Sturkon — «небольшой» |
Как видим, из семи названий из скандинавских языков без натяжек выводится названия только двух порогов. Первый порог в сочинении Константина Багрянородного вообще носил одинаковое название на русском и на славянском, а предположительно скандинавское название третьего порога Геландри было отнесено царственным автором к числу славянских. Чтобы вывести из скандинавского названия всех порогов, норманистам пришлось прибегать к большему или меньшему насилию над первоисточником. Само разнообразие версий, предлагавшихся норманистами, говорит о том, что однозначной скандинавской этимологии этих названий нет. Зачастую наблюдается несовпадение фонетики и семантики, особенно когда Константин Багрянородный указывал значение названия того или иного порога. С другой стороны, М.Ю. Брайчевский предложил иранскую этимологию для русских названий порогов, которые, по его мнению, возникли не в X в., а III–IV вв., в сарматскую эпоху.
Читать дальше