'Умар отошел от двери. Он повесил плетку на место и вновь сел. В этом случае он решил сделать исключение. «Пусть женщины бану махзум говорят об Абу Сулаймане все, что хотят, ибо они не лгут, — сказал халиф. — Те, кто плачет, оплакивают такого человека, как Абу Сулайман».[318 Исфахани: т. 19, с. 89.]
В Эмессе, справа от дороги на Хамах, раскинулся обширный, хорошо ухоженный сад, в котором на пересеченных дорожками лужайках растут декоративные деревья и разбиты цветочные клумбы. В верхнем конце сада находится Мечеть Халида ибн ал-Валйда. Это величественная мечеть с двумя высокими минаретами, поднимающимися над ее северозападным и северо-восточным углами. Внутри мечеть просторна, площадь помещения составляет примерно 50 квадратных ярдов, пол устлан коврами, а потолок поддерживают четыре мощные колонны. Каждый из четырех углов потолка имеет вид купола, однако самый высокий купол находится в центре, он расположен довольно высоко, и с него на длинных металлических цепях свисает несколько светильников. В северозападном углу мечети стоит гробница Халида — место последнего успокоения Абу Сулаймана.
Посетитель проходит по саду, пересекает двор мечети, снимает обувь и входит под ее порталы. При входе справа от себя он видит гробницу Халида. Сама могила накрыта красивым куполообразным сооружением из мрамора, кажущимся маленькой мечетью внутри большой. При желании посетитель может произнести молитву, а затем погрузиться в думы о единственном человеке, который носил титул Меч Аллаха.
А если посетитель знает кое-что о Халиде и его военных достижениях, то он представляет себе картины атак, в которые вел своих воинов Халид. Перед его мысленным взором из-за дальнего холма возникает длинная темная линия всадников, которые во весь опор несутся в атаку на отряд римлян. Ветер развевает плащи этих всадников, а лошадиные копыта безжалостно топчут землю. Некоторые всадники вооружены пиками, другие потрясают мечами, а римляне, оказавшиеся у них на пути, трепещут от ужаса, ибо на них несется Мобильная Гвардия, которой никто не может противостоять и которая не оставляет в живых никого, кто мог бы рассказать о случившемся. Всадники несутся в атаку неровным строем, потому что при такой бешеной скачке невозможно держать строй. Каждый всадник старается опередить товарищей и первым обрушиться на неверных, старается опередить всех кроме Предводителя, потому что никому не дозволено, да и не дано опередить Предводителя.
Предводитель несется во главе мусульман. Крупный, широкоплечий, могучего телосложения, он летит на великолепном арабском жеребце и скачет так, словно слился с ним в единое целое. Свободный конец чалмы и плащ развеваются на ветру, ветер же прижимает к его груди большую, густую бороду. Его свирепый взор возбужденно сияет — он предвкушает бой, кровь и славу — славу, которую дает победа или мученическая смерть. Его кольчуга и железный наконечник копья поблескивают в лучах яркого солнца, а земля дрожит под ударами копыт удалого коня. Возможно, где-то рядом с ним несется молодой, стройный, обнаженный до пояса воин.
Посетитель созерцает картину мысленным взором. И внутренним слухом услышит, как перед тем как на римлян обрушится град ударов и мечи зазвенят, круша металл и плоть, из глоток правоверных вырвется сотрясающий воздух крик: «Аллаху Акбар». И еще он услышит, как, перекрывая весь этот шум, зазвучит пронзительный клич Предводителя: Я — благородный воин, Я — Меч Аллаха, Халид ибн ал-Валйд!
Приложение А Библиография
Ибн Хишам: Ас-Сйра ан-набавиййа. Каир, 1955.
Вакидй: Магази расул аллах,. Каир, 1948;
Футух аш-шам. Каир, 1954.
Ибн Са'д: ат-Табакат ал-кубра. Каир, 1939.
Ибн Кутайба: ал-Ма'ариф. Каир, 1960.
Йа'кубй: Та'рйх ал-Йа'кубй. Бейрут, 1960;
Ал-Булдан. Лейден, 1892.
Балазурй: Футух ал-булдан. Каир, 1959.
Дйнаварй: Ахбар ат-тивал. Каир, 1960.
Ат-Табарй: Та'рйх ал-умам ва-л-мулук. Каир, 1939.
Мас'удй: Мурудж аз-захаб. Каир, 1958;
Ат-Танбйх ва-л-ашраф. Каир, 1938.
Ибн Руста: А'лак ан-нафйса'. Лейден, 1892.
Исфаханй: ал-Агани. Каир, 1905.
Йакут: Му'джам ал-булдан, Тегеран, 1965.
Абу Йусуф: Китаб ал-харадж. Каир, 1962.
Edward Gibbon: Decline and Fall of the Roman Empire. London, 1954.
Alois Muzil: The Middle Euphrates. New York, 1927.
Примечание 1. Благословенная Десятка (с. 37)
Этих десятерых называли ал-'ашара ал-мубашшира, буквально: «десять, которые получили благую весть». Я образно перевел это выражение как Благословенная Десятка. Они задолго до своей смерти узнали от Пророка о том, что попадут в рай.
Читать дальше