Видимо, табличка из очень твердого материала, если пишущий держал стило двумя руками, да еще и давил, видно, со всей силы. Бедный нотариус! Вероятно, ему приходилось «заполнять» по двадцать штук таких контрактов в день. Как же он уставал!
Простите за ерничанье — понятно, конечно, что «двумя руками» может означать, что писалось двумя людьми. Но здесь может быть и еще одно прочтение, о котором Н. Непомнящий, видимо, просто не знает. Но об этом позже. Разберемся сначала с сообщением. Читаем далее:
«“Важность этого документа, — объясняет лингвист Лучано Агостиниани из университета в Перуджи, — состоит в том, что он содержит некоторые грамматические конструкции и правила, которые позволяют нам, наконец, понять соединение некоторых глаголов, которые были неясны до этого…” Дальше сообщается только о том, что найденная пластина была выставлена на всеобщее обозрение во Флоренции, а потом сдана в городской археологический музей».
Все это замечательно. Особенно замечательно заверение итальянского «специалиста» в том, что он вот-вот поймет «соединение некоторых глаголов». Оказывается, не зная соединений глаголов, он зато твердо знает, что находка является контрактом на покупку недвижимости одним «благородным семейством» (а вдруг они проходимцы? — сколько риэлтеров сейчас дурят людей!) у другого.
Неужели западные ученые ничего не умеют или не хотят видеть очевидного. Или не представляют чего-то более важного, а именно — того, что этруски — это древние русские.
Теперь о «двух руках», коими написан текст. Известно, что этруски — не родоначальники, конечно, однако стоящие ближе других к истокам разработки магических текстов. Это могут быть зашифрованные тексты или тексты, которые можно прочесть, лишь слегка напрягшись. Самые «простые» в этом отношении — этрусские надписи, сделанные в зеркальном отображении. Так что понятие «двумя руками» можно было бы протрактовать и так, что кое-какие надписи на табличке изображены в прямом, реальном виде, а какие-то — в зеркальном или перевернутом. Да мало ли еще как! — ведь изображения таблички нам так и не показали. А итальянцам-флорентийцам, которым, по большому счету, и вовсе наплевать на этрусков, табличку «выставили на всеобщее обозрение».
Итак, спасибо Н. Непомнящему за информацию. А вот дальше расскажу о другом способе и другом подходе.
Александр Егурнов, всю жизнь посвятивший расшифровке знаковых картинок и текстов, без труда читает и переводит этрусков (к сожалению, несколько лет назад его не стало, но не хочется писать о нем в прошедшем времени). И ему не надо составлять словарей, «соединять глагол с глаголом» и так далее. Потому что никто не удосужился прочесть этрусков по-русски — даже русские лингвисты!
Не стану вдаваться в подробности и приведу лишь несколько коротких фраз (их набралось не менее 10 000 только на надгробных плитах этрусков, которые все еще находят и находят).
Читаем первую надпись: «Н(е) ИАРО НОДЕБИНО МЕН(е)» (учтите, алфавит этрусков не кириллический, а я привожу запись кириллическими буквами так, как ее публикует А. Егурнов). Автор прочтения, стараясь прочесть как можно ближе к оригиналу, «переводит»: «Не ярость нужна мне». Похоже? Несомненно. Однако я бы взял на себя смелость чуть подправить и Александра Егурнова. Ведь речь идет о русской надписи. «Не ярость нужна мне» — как-то сухо и вроде бы что-то не так. А не может ли быть слово «ИАРО» наречием? Яро. Конечно, это может быть бог Яр. Но скорее всего, все же наречие «яро», то есть сильно, шибко, очень… и так далее. Предлагаю вариант (учитывая, что пишущий русский и в то время так же, как и в наши дни, вложил бы в послание и некоторую долю юмора, каким, кстати, итальянцы, как давние родственники русских, тоже должны обладать). Вот что может получиться: «Не шибко мне и нужно».
Вторая надпись: «КА И ТОБИ ЗВР(е) КОЗИОЙ» (все по Егурнову).
К сожалению, у меня нет прочтения самого Егурнова. Но, судя по рисунку, последняя и третья от конца буквы могут оказаться не одной и той же буквой. Мешает горизонтальная черта, полка, на которой буквы лежат. Мне кажется, последняя должна быть буквой «L».
И вот результат: «Как и тебе зверь — козел». Мне кажется это осмысленным и опять же не лишенным некоторого юмора выражением. Чтобы совсем было понятно: «И для тебя козел — зверь». Второй, более обобщающий, почти поговорка: «Тебе любой зверь — козел».
И, наконец, третья фраза, представленная А. Егурновым: «ТОЙ ДИТВ(о)Р(а) А НА ЗАПОКУЙ».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу