Арагон говорит здесь о таких фигурах «как Жид и Пикассо, но также о рабочих рынка Ле Аль».
Термин, использованный автором в оригинале и комментируемый в примечаниях, — «mise en texte» по аналогии с «mise en scène». Однако аналогия с русской «мизансценой» не очень адекватна. Мы выбрали в качестве «театрального» прототипа — «воплощение на сцене» (прим. пер.).
Это выражение, весьма точное, принадлежит Кристиану Жуо. См.: Jouhaud С. Mazarinades: la Fronde des mots. Paris, 1988. P. 39. «Цель теперь уже состоит не в том, чтобы изложить и прокомментировать содержание, которое автор вложил в написанное им, но посмотреть, как это написанное работает, каковы его функции и каковы результаты его воздействия. Как содержание приводится в действие, т. е. воплощается в текст способом, в известном смысле аналогичным постановке театральной пьесы».
В этой главе мы не будем заниматься анонимными письмами, содержащими открытые нападки на власть. Их цель другая. Они пишутся не для того, чтобы побудить к действию, но для того, чтобы высказать наболевшее. Следовательно, используются иные инструменты, более близкие к провокации и оскорблению, чем к технике убеждения.
В оригинальном тексте следует небольшой комментарий о трудностях перевода этого слова на французский язык (прим. пер.).
Выделенные фрагменты подчеркнуты в оригинале.
Среди пишущих Молотову или Калинину многие цитируют речи этих деятелей. Это наблюдение относится и к местному уровню. См.: ГОПАНО. Ф.2,Оп. 1. Д. 3364. Л. 3.
Слово никуда не делось. Например, XVII съезд призвал «поставить под жесткую критику масс бюрократические язвы и недостатки аппарата». Но использование его не носит столь массового характера.
Mazarinade (фр.) — мазаринада, памфлет против Мазарини (прим. ред.).
Подобные именования не ограничиваются политической сферой, авторы используют также оскорбления, например «гадюка», «сволочь».
Говорить на большевистском языке (англ.) (прим. пер.).
Надеемся, что нам простят этот неологизм.
(В предисловии к IV тому словарь представлен как «первый опыт создания словаря русского литературного языка советской эпохи»).
В Приложении см. таблицу, представляющую эволюцию значений нескольких слов, характерных для языка сигналов.
Народный комиссариат путей сообщения.
Иванову исключили из комсомола. Ее также обвиняют в том, что она встречалась со своим бывшим начальником после его «падения», см. главу 10, раздел «Доносы: поймать удачный момент».
Прамнэка расстреляли 29 июля 1938 г.
Жалоба на эту тему часто упоминается в отчетах. Особо на этом настаивает отчет Горьковского бюро 1936 года, см.: ГАНО. Ф. 4570. Оп. 1. Д. 1092. Л. 83.
«Болеть нельзя, а доводить до болезни начальству можно», — восклицает рабочий с горьковского завода «Красное Сормово». См.: ГОПАНО. Ф. 30. Оп. 1. Д. 965. Л. 24 (об.).
В Приложении приведен пример деления писем на тематические группы, использовавшего «Горьковской коммуной».
Чаще всего такие письма направлялись ответственным партийным работникам.
Мы помним, что Сталин считал достаточным основанием для расследования 5% правды в каждом письме.
Инспектор анализирует упреки, предъявляемые автором письма, и расписывает их по семи пунктам. Он подтверждает обвинение в пяти случаях и опровергает их в двух оставшихся.
(председатель колхоза, изобличенный в растратах, хищениях, плохом управлении отделывается простым предупреждением).
Ее уличили в злоупотреблении алкоголем на праздники.
Эти сведения, главным образом относительно социального происхождения, передавались на предприятия из различных властных инстанций и являлись основанием для увольнения, причины которого уволенному не сообщались и которого нельзя было оспорить.
Текст, как мы видим, двусмысленный. Его можно истолковать и так, что в редакцию «Правды» пришел человек по фамилии Светличный. Но это противоречит общему содержанию записи. См.: РГАСПИ. Ф. 17. Оп . 120. Д. 318. Л. 81.
Читать дальше