– Вот, если бы ты, Шульген, воспользовавшись доверием брата, взял тот посох себе, тогда бы ты мог стать сильнейшим батыром в мире. И смог бы покорить сердце Һомай. Ведь сейчас Урал хвастается перед всеми, что он сильнейший и нет ему равных. Если бы тебе удалось завладеть светло-серым конем да еще и вдобавок мечом булатным обзавестись, вот тогда бы ты оказался на высоте. Совершил бы ты множество подвигов. И о тебе бы люди заговорили, слагали бы песни о славном батыре Шульгене. На века бы прославился.
Такие слова закладывал в душу Шульгена Соблазнитель. Но про себя рассуждал по иному: “Шульген женится на Һомай и приберет к своим рукам коня и меч, станет доминировать над нами.” – приревновал Заркум. “Мне следует Урала убить, забрать посох отца себе. И тогда я смогу и с Шульгеном поквитаться” – так продолжать рассуждать он. Переговариваясь и в тоже время каждый в своих мечтах, предвкушая удачу, дошли они до столицы Страны птиц. Перед дворцом скопилось большое количество лебедей. Заприметив гостей, одна из лебедей подошла к Шульгену с Заркумом, поинтересовалась, с чем пожаловали. Узнав, что те ищут Һомай, ответила, что принцессы нет во дворце. И тут же, как по волшебству, лебеди превратились в прекрасных девушек8 на глазах молодых людей. Любвеобильный Шульген слюной подавился от такого количества красавиц. Но, казалось, всех озаряет своим светом одна из них, пышногрудая, статная, с выразительными чертами лица. “Вероятно, она и есть Һомай” – подумал Шульген. Только не подозревал он, что их коварный план Һомай раскусила, но виду не подала и, как добродушная хозяйка, пригласила во дворец, не выдав себя:
– Много пути прошли вы в поисках Һомай. Проходите во дворец, она сейчас к вам выйдет. Пока располагайтесь, отдохните с дороги. – сказала она.
Как только прошли Заркум и Шульген, словно почетные гости, как зал стал застилать густой туман, более того пол на две половины раздвинулся и, каждый в отдельности из гостей, провалились вниз. В растерянности стал метаться Шульген в темноте, не понимая, что происходит. Заркум же приняв облик змеи стал искать лазейки, нет ли где щели. Һомай, прознав про такое, велела одной из своих сотрудниц затопить тот отсек, где сидел Заркум холодной водой. Перепоручив Заркума, Һомай пошла проведать Шульгена и обратилась к нему:
– Что, Шульген, провалившись в темноту, страх тебя обуял? Все возвращается. Помнишь, как ты мне нож к горлу приставил, пытался зарезать? Теперь получи ответное гостеприимство. Многие, кто проливал чужую кровь, заставлял плакать, горевать других получили по заслугам. Пусть сердце твое оттает и полюбишь ты все живое на свете. Помыслы твои да будут чисты. Очисти свою душу, призадумайся. Сидеть тебе в этой яме, пока не поумнеешь. Никогда не предавайся самолюбованию, ибо нет для человека ничего худшего, чем эгоизм. Научись различать добро и зло и выбирать друзей. Обрати внимание на того, с кем дружишь. Ты с глупцом не дружи, и всегда избегай его. Глупцы погубили умного, когда он с ними побратался. Затем, когда осознаешь, пойдешь по пути с достойными людьми, с добрыми помыслами. И творить будешь добро. Пусть придет к тебе разум, чтобы ты не следовал и не повиновался шайтану. Пока ты остаешься в этом мире, ты обязан заботиться о своих делах и помыслах9.
Примечания:
1. Интересно, что все последующие переводы в четвертой главе утверждают, что Шульген отправился направо. Хотя из второй главы мы знаем, что он отправился по левой дороге. Таким образом, ошибкой первого переводчика или рассказчика пользуются все последующие.
2. Были времена, девочек не только топили в воде, но и живыми зарывали, закапывали в землю (св. Коран, хадисы).
3 .В оригинале используется слово мәскәү, что в старобашкирском языке означало крючок для червя, петля, крюк, загнутое. Дословно мәскәү “червь в сети”, по сути крючок или петля с червем – мәск “червь”, ау – совр. сети. Мәскәү в целом приманка, наживка, нечто невидимое и даже нежное, мягкое, соблазн. Сохраняется в швед. яз. mask “червь”, от первичного склизский, скользкий, далее пресмыкающийся, льтец. В совр. башк. яз. присутствует переосмысление ҡорт ранее змея, ныне червь. Сравн. с англ. или нем. worm/wurm, ранее змея, сейчас червь. Здесь же урам “улица”, то, что вьется, петляет и здесь же англ. court “двор”. Дополню, что однокоренным с mask яляется в рус.яз. масло. Восходит к башкирскому наҙ “нежность, ласка”, соответственно наҙлы “нежный, ласковый”, что отвечает требованиям слова масло.
Читать дальше