Перевод Юрия Корнеева . (Цитируется по изданию: Франсуа Вийон. Я знаю все, но только не себя. М., 1999.)
«О Папе и его священниках».
Флоралии — празднование в честь богини весны Флоры с 28 апреля по 3 мая, во время которого двери украшались венками и народ, увешанный цветами, предавался веселью и разгулу.
Дешант — очевидно, должностное лицо.
Фохт (фогт) — наместник, управитель.
Маттео Банделло. Новелла XXXI. ( См. Фрагмент 51 ).
Аспазия (ок. 470 до н. э. — ?) — афинская гетера, жена Перикла. Отличалась умом, образованностью и красотой. В ее доме собирались художники, поэты.
Лаида — гетера, современница древнегреческого живописца Апеллеса и афинского оратора Демосфена (IV в. до н. э.).
Прелестницы, «веселые женщины».
Джованни Боккаччо. «Декамерон». ( См. Фрагмент 52 ).
Янус — древнеримское божество дверей и ворот, входов и выходов, изображался двуликим; своими лицами — старым и молодым — был обращен одновременно в прошлое и будущее.
Название «сифилис» появилось в 1533 году с «легкой руки» итальянского писателя и врача Джироламо Фракасторо, который в поэме «О сифилисе, или галльской болезни» описал жизнь пастуха Сифилуса, наказанного богиней Венерой за насмешку над ней невиданной ранее болезнью.
Пистойя — город в Италии недалеко от Флоренции.
Модеста по-итальянски «скромная», «скромница».
Цанкетто — по-итальянски «лапка» (очевидно, Страпарола считает, что имя Цанкетто было «прямо по нем» ввиду его ласковости и обходительности).
Здесь игра немецких слов: «Это же настоящая свалка» вместо «чинных посиделок».
«О крестьянском сыне, который сделал беременными двух бегинок».
Под именем «скоморохов» ( turlupins ) во Франции в 1373 году воскресли пикардисты, эротическая секта, которые не только не признавали никакой одежды и ходили голыми, но даже, по примеру греческих циников, совокуплялись публично днем, в присутствии посторонних.
Здесь и далее цитируется по изданию: Йохан Хёйзинга . Осень средневековья. Перевод Д. В. Сильвестрова . М., 1995.
«Об одном черном монахе и его любовнице, и как им стало жарко в бане».
Джованни Боккаччо. «Декамерон». ( См. Фрагмент 53 ).
Брантом. «Галантные дамы». ( См. Фрагмент 54 ).
«Пышней, чем празднество в Бене» ( исп .).
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы . Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М. 1996.
См. Фрагмент 55.
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы . Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М., 1996.
См. Фрагмент 56 .
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы . Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М., 1996.
Там же.
Там же.
См. Фрагмент 57 .
Джованфранческо Страпарола. «Приятные ночи». ( Фрагмент 58 ).
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы . Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М., 1996.
Там же.
Вне жуткой сферы преследований ведьм Церковь боролась с суевериями, прибегая к средствам целительным и умеренным. Проповедник брат Ришар велит своим слушателям принести и сжечь « madagoires » (корни мандрагоры*, альраунов), «каковые немало глупцов держали в тайных местах и питали к сему мусору такое доверие, что поистине с надеждою полагали, будто, имея их и храня завернутыми с нежностью в красивые платки из льна или шелка, не будут они знать бедности ни одного дня своей жизни». Горожан, дававших цыганам гадать по руке, отлучали от церкви: была устроена особая процессия, дабы отвратить несчастье, могущее произойти от такого безбожия.
* Мандрагора — род многолетних трав семейства пасленовых. Обладает определенными возбуждающими свойствами; корни ее несколько сходны с человеческой фигурой (в немецком языке слово Alraun (корень мандрагоры) означает также полезного человеку карлика, эльфа, домового). В средневековой Европе мандрагора именовалась «цветком ведьм», считалось, что с ее помощью колдуны могут лишить человека красоты и рассудка. Вместе с тем верили, что она делает ее обладателя неуязвимым, помогает находить клады, увеличивает мужскую силу, способствует зачатию.
Читать дальше