Германизм: от нем. Betreffend.
Автор имеет в виду героя очень популярного в свое время рассказа И. Л. Переца «Бонця-молчальник» (1894). Многострадальный и безответный грузчик Бонця попадает на небесный суд, где ему уготована заслуженная награда за многочисленные несправедливости, которые он молчаливо претерпевал на земном пути. К стыду небесной свиты, его единственным желанием оказывается каждый день иметь к завтраку горячую булку с маслом. Большинство современников Переца видели в рассказе призыв к социалистической борьбе и освобождению пролетариата, не замечая горькую иронию автора по поводу невысокого духовного потенциала последнего.
На том свете.
Т. е. еврейский народ.
Благословение на покрытие зарезанного животного землей «
» произносится резником. Согласно еврейским законам, перед употреблением животного в пищу, его пролитая кровь должна быть покрыта землей.
От нем. ausgesiedelte — «депортированные».
Так автору слышится немецкое слово «raus» («вон!»), может быть, с приданием дополнительной иронии за счет еврейской картавости.
Йеке-ланд — Германия. От «Йеке» — презрительного названия немца.
Krupp, название немецкой фирмы по производству оружия.
То есть делают запросы в парламент. Явная пародия на политическую говорильню.
В оригинале написано цифрами: 5 13 18.
«Добродетель избавляет от смерти» (Мишлей (Притчи) 10:2; 11:4 перев. Д. Йосифона). В талмудический период слово «
» «праведность, добродетель», в синодальном переводе «правда», получило дополнительное значение «милостыня». Именно в этом смысле оно используется в идише. Во время еврейских похорон принято провозглашать этот стих и собирать милостыню в кружку для пожертвований.
Надгробное слово. Автор намеренно изображает христиан формально соблюдающими религиозные еврейские обряды.
Буквально «делает», т. е. «делает браху».
«Бог, исполненный милосердия». Часть еврейской поминальной молитвы.
«Освящение». Название еврейской поминальной молитвы.
Т. е. вознесение к престолу всевышнего.
Буквально: «пока палач занят выпивкой».
ЙИВО (Йидише висншафтлехе организацие), позднее переименованная в Йидишер Висншафтлехер Институт (Еврейский научный институт) международная еврейская организация, основанная в 1925 г. в г. Вильно, с 1940 ее центральный филиал находится в Америке. Целью организации является исследование языка идиш и культуры восточноевропейского еврейства. Автор расшифровывает аббревиатуру названия организации ЙИВО как «Йидишер Вейтогс-Архив», «Архив еврейских болей». Переводчица стремилась отразить это хотя бы отчасти в переводе.
Автор приводит первые две строчки известного пиюта (религиозного гимна) неизвестного автора «Слышащий голос плача…», но в первой строчке добавляет частицу «не», изменяя, таким образом, смысл песнопения: «Да будет воля Твоя, слышащий голос плача, (аллюзия на Тегилим (Псалмы) 6:9) / Сложишь слезы наши в кожаный мех Твой (аллюзия на Тегилим 56:9) / И спасешь нас от всех жестоких гонений / Ибо лишь к Тебе обращены глаза наши». В иудаизме существует представление о том, что слезы, пролитые евреями, попадают в «копилку» (мех, суму, кубок или бурдюк) Бога и служат искуплением грехов еврейского народа и приближению Мессии.
Выделенный курсивом текст написан на иврите.
Левите переводит глагол «лихйойс» в тексте пиюта идишским глаголом «зайн», то есть быть. Таким образом, в его версии перевода появляется некая «сума бытия» как философский термин.
В еврейской мистике существует представление об исправлении души тиккуне с целью восстановления первоначальной гармонии мироздания, которое является задачей каждого человека и мира в целом.
Явная арифметическая ошибка или опечатка. Надо: 9375 чел. — П. П.
Читать дальше