Ziegler Я. Aren kilikischen Stadte und Politik des Pompeius in Sudostkleinasien // Tyche. Bd. 8.1993.
ВДИ — Вестник древней истории
НС — Нумизматический сборник
AJA — American Journal of Archeology
ANRW — Aufstieg und Niedergang der romischen Welt. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung / Hrsg. von W. Haase, H. Temporini. Berlin — New York, 1972—
ANSMN — The American Numismatic Society Museum Notes
BAR — British Archaeological Reports
ВМС — The Catalogue of the British Museum
CIPh — Classical Philology
CIL–Corpus Inscriptionum Latinarum / Hrsg. A. Degrassi. Berlin, 1863.; N. S. 1981—
Dessau — Inscriptiones Latinae Selectae / Ed. H. Dessau. Vol. I–IV. Berlin, 1892–1916
H.W. — Heberdey R., Wilhelm A. Reisen in Kilikien ausgefuhrt 1891 und 1892 im auftrage der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien, 1896
IGRR — Inscriptiones Graecae ad Res Romanas Pertinentes / Ed. R. Cagnat. Paris, 1927
JHS — Journal of Hellenic Studies
JRS — Journal of Roman Studies
MAMA — Monumenta Asiae Minoris Antiqua
NC — The Numismatic Chronicle
PECS — The Princeton Encyclopedia of Classical Sites. Princeton, 1979
RE — Pauly’s Real-Encyclopadie der classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung / Hrsg. von G. Wissowa. Stuttgart, 1893—
RPC — Barnett A., Amandry M.t Ripolles P. Roman Provincial Coinage. London — Paris, 1992
SEG — Supplementum Epigraphicum Graecum
Наместники Сирии (Киликия в составе провинции)
II. Киликия и закон против пиратства [267] По: Hassal М.Crawford М.Reynolds J. Rome and the Eastern Provinces at the End of the Second Centuiy В. C. The So-Called «Piracy-Law» // JRS. Vol. 64.1974. P. 202–207.
Фрагмент Книдского текста. Кол. III, стк. 28–41
ύπατος 6 πρώτος γενόμενος γράμματα
πρός τούς δήμους πολιτείας τε προς ους
30αν αύτώι φαίνηται άποστελλέτω τόν δήμον
τόν' Ρωμαίων ΕΝΕΠΙ ΑΝΑΞΙΑΙ ώστε τούς
πολίτας' Ρωμαίων καί τούς συμμάχους Лατίνους
τε των τε έκτός εθνών οΐτινες εν
τήι φιλία του δήμου ‘Ρωμαίων είσίν μετά άσ-
35φαλεία? πλοίζβσθαι δήνωνται ν. τήν τε Κιλι- ( sic! )
κίαν διά τούτο τό πράγμα κατά τούτον τόν νόμον
έπαρχείαν στρατηγικήν πεποιηκέναι
όμοίω? τε πρό? τόν βασιλέα τόν εν Κύπρ[ωι]
διακατέχοντα καί βασιλέα τόν έν’Αλεξανδρεί-
40 αι καί Αίγύπτωι βασιλεύοντα καί πρό? [βασιλέα
τόν επί Κυρήνηι βασιλεύοντα καί πρό? βασι-
vac. vac. vac .
Перевод:
Консул должен отправить письма (тем) народам и государствам, которым он сочтет нужным, объявляя, что римский народ [предпринимает усилия для гарантии того], чтобы римские граждане и латинские союзники и те из народов за пределами (Италии), которые дружественны римскому народу, могли плавать по морям в безопасности; и объявляет он Киликию по этой причине преторианской провинцией на основании настоящего закона; а также он должен написать царю (?), правящему Кипром, и царю, правящему в Александрии и Египте, и царю, правящему Киреной и цар[ям]…
Фрагмент Дельфийского текста. В. 1.8
5 […………—'Ύ]πατο? о? αν πρώτο? γένητ[αι,
γράμμα]τα πρό? τού? δήμου? π[ολιτεία? τε………]
[…………………………………………………………………….
…] ΣΕΙ δπω? πολΐται' Ρωμαίων σ[ύμμαχοί] те έκ
της’Ιταλία? Λατίνοι τά т[е έθνη…]
[……………………………………………………………………….
κατά θ]άλασσαν άσφαλω? πλβΐν δύνω[νται,] την те
Κιλικίαν διά ταύτα? τά? αιτία?
[…..]
[………………………………………….……………………………
…] και π[ρ]ό? τον βασιλέα τόν έν [τη ν]ήσω Κύπρωι
βασιλ€υοντα καί πρός τόν βασιλ[έα τόν ev ’Аλе-]
ξανδρείαι καί Άιγύ[πτωι βασιλ€ύοντα καί πρός τόν
βασιλέα τόν έν Κυ]ρήνη βασιλ€υοντα καί πρ[ός] τούς
βασιλεΐς τούς έν Συρίαι βασιλ€υον[τας οΐς πάσι]
10φιλία καί συμμαχία έ[στι πρός τόν δήμον τόν
‘Ρωμαίων, γράψας διασαφησά]τω καί δτι δίκαιόν
έ[στιν αύ]τούς φροντίσαι μή έκ της βασιλείας
αύτ[ών μτγνβ] τή[τι]
χώρας ή οπίων πεΐρατή[ς μηδείς δρμήση, μηδέ οί
άρχοντες ή φρούραρχοι ους κ]αταστήσουσιν τ[ούς]
πeιpaτά? ύποδέχωνται, καί φροντίσαι, δσον [έν αύ-]
τοΐ? έσ[τι]
τούτον, ό δήμος ό 'Ρωμαίω[ν ΐν ’ elς τήν άπάντων
σωτηρίαν συνέργου? έχη προθύμους.]
Γράμματα [πρός τ]ούς βασιλβΐς κατά τόν νόμον
τούτον άποστελ[λόμ]ενα τοις ά[πό] ['Ρο]δίων
πρeσβeυτ[aΐς] [………………….άποδότω.
Перевод:
…] [268] Стк. 5–8 частично совпадают с Книдским текстом (Кол. III, стк. 28–41).
и царю, правящему на острове Кипр, и царю, [правящему] в Александрии и Египте, [и царю], правящему в Кирене, и царям, правящим в Сирии, [которые все] находятся в дружбе и союзе [с римским народом], разъясняя (им), что было бы также правильным, если бы они предприняли действия, чтобы воспрепятствовать любым пиратам использовать в качестве базы для операций их царства, земли или территории, [а также чтобы должностные лица и начальники гарнизонов], назначенные ими (царями), не предоставляли убежища пиратам и предприняли действия, насколько это будет в их власти, обеспечившие, чтобы Римский народ [имел в их лице усердных помощников для (гарантии) всеобщей безопасности]. Письма, отправляемые царям в соответствии с настоящим законом, [он (консул) должен передать] родосским послам…
Читать дальше