Литературная жизнь Бессарабии протекала в русле общероссийского исторического и культурного процесса. В то же время она включала в себя восприятие художественных достижений писателей Запрутской Молдовы. Так, педагог И. Дончев помещает стихи В. Александри и других запрутских авторов в учебное пособие для бессарабских школ и гимназий, изданное в 1865 г. Ясский театр показывает пьесы Александри во время кишиневских гастролей в 1869, 1884, 1887 гг. Собирателями народного творчества еще в XIX в. отмечается в Бессарабии фольклоризация произведений Александри, Эминеску, Крянгэ. Популяризации творчества Александри, Когэлничану, Эминеску и других писателей способствуют статьи и переводы в петербургских, московских, кишиневских, одесских изданиях. Писатели — молдаване нередко начинают свой творческий путь произведениями на русском языке. Большое место в их деятельности занимают переводы русских поэтов и прозаиков.
Препятствием для развития литературы края явилось закрытие царскими властями национальных школ. Отсутствовала возможность печататься на родном языке (местные поэты и прозаики чаще всего издают свои сочинения в Румынии).
Для молдавских литераторов Бессарабии вторая половина XIX в. была еще порой «складывания» искусства поэтического изображения и версификации, овладения ресурсами литературного языка, какими они раскрылись в творчестве Александри, Эминеску, Крянгэ и других (что было остроактуальным и для поэзии, и для прозы).
В этом отношении примечательны начинания Алексиса Накко (1832–1915). Он родился в селе Баланешты в семье отставного штабс — капитана. После окончания кадетского корпуса служил офицером, участвовал в Крымской кампании. Уйдя в отставку, возвратился в Бессарабию, где занимал административные посты, был редактором неофициальной части «Бессарабских губернских ведомостей». В 1867 г. Накко подготовил сборник переводов из русской поэзии под названием «Ландыши». Ориентация на ресурсы народного языка и собственно литературной речи положительно сказалась на переводах из Лермонтова, особенно философской лирики и «Демона». В переводе «Демона» народное слово, фольклорное речение сочетается с литературными неологизмами, в чем сказывалось положительное воздействие творчества писателей Запрутской Молдовы. Сборник переводов Накко не вышел в свет и до начала XX в. был известен только в рукописи. Но он предвосхитил некоторые позднейшие переводческие достижения писателей Молдавии.
У Накко были и собственные поэтические сочинения («Поэма, посвященная тем, кто собирается путешествовать по чужим странам в 1867 г.», сатирические опыты), но они писались по случаю и не поднимались до значительных художественных обобщений. Накко принадлежит также первая «История Бессарабии с древнейших времен» (Одесса, 1873–1876). Она комплиментарна по отношению к политике царского самодержавия, но заключает в себе и объективные суждения и наблюдения, касающиеся исторических, социальных и культурных реалий, борьбы против османского угнетения и т. д.
Уроженец бессарабского села Ружница Димитрий Петрино (1838–1878) печатался довольно много: в Черновцах выходят его лирические сборники «Цветы на могиле» (1867), «Свет и тени» (1870). О первых поэтических опытах Петрино с похвалой отозвался В. Александри. Но в целом стихи Петрино при известных достоинствах формы и языка не обрели весомого поэтического содержания, они ограничены тематикой личных потрясений и несбывшихся надежд: «Жизнь свою и имя я утопил в слезах» («Назначение песни»); в истории литературы Петрино оставил о себе нелестную славу нападками на М. Эминеску и других видных писателей.
Георге Пэун (1848–1875) — поэт из крестьян, родился в бессарабском селе Фэлешты. От «скромного сочинителя», как называл себя Пэун, осталась тетрадь с 166 стихотворениями (частично опубликованы в 1920–1923 гг.). По форме и содержанию произведения Пэуна — на стыке народной песенности и литературного творчества.
Около полусотни стихотворений и поэм на молдавском языке написал украинский поэт и композитор из Буковины Исидор Воробкевич (1836–1903). Зачастую это молдавские варианты его украинских произведений. Например, на двух языках написана им поэма о буковинском народном мстителе — опришке начала XIX в. Ивонике Дарие. Элегическое стихотворение «Сыграй мне, цыган старый» и в украинском, и в молдавском авторских вариантах стало известной народной песней.
Во второй половине века на первый план в молдавской литературе выступает проза. Своеобразным был творческий путь уроженца Кишинева Константина Стамати — Чуря (1828–1898), сына писателя Константина Стамати. Прежде чем выступить с произведениями на молдавском языке, Стамати — Чуря многие годы писал главным образом на русском, а также на французском и немецком языках (ряд лет он провел в Париже, Лондоне, Берлине, будучи секретарем русских посольств). Больше всего книг (драмы, водевили, рассказы, воспоминания на русском языке) печаталось с 50‑х годов в Кишиневе и Одессе. В их числе — драма «Смерть Лермонтова» (1885). Затем последовала серия публикаций на молдавском языке; во многих случаях это были авторские переводы и переработки сочинений, написанных первоначально по — русски. Издавались они в городе Черновцы: двухтомник «Драматические опусы» (1888, 1893), «Остров Сахалин, таинственный край ссыльных. Современный роман» (1894), «Литературный калейдоскоп, фантазии, воспоминания и эпизоды» (1895), «Отзвуки из Бессарабии» (1898) и др.
Читать дальше