В предлагаемом исследовании автор на примере первых арабских завоевательных походов, начатых еще при пророке ислама Мухаммеде, пытается показать, что агрессивно-враждебное отношение к другим народам и религиозным конфессиям (особенно к христианству и иудаизму) не имеют ничего общего ни с пророчествами и высказываниями Мухаммеда, ни с положениями священной книги мусульман — Корана, ни с канонами «правоверного» ислама. На конкретных исторических примерах мы убедимся в том, что цели мусульманской экспансии и методы ее реализации в первые десятилетия ислама в корне отличаются от идеологии «исламского терроризма» и его кровавых проявлений в наши дни.
Несмотря на всю остроту означенных проблем, автор при подготовке данной работы постарался избежать чрезмерной политизированности в изложении материала, и на страницах этой публикации читатель найдет имена и деяния большого числа исторических персонажей, государственных, общественных и религиозных деятелей Античности, Средневековья и нашего времени. В монографию вкраплены предания и легенды, зафиксированные, по большей части, мусульманскими историографами и литераторами. Многие из них хорошо известны и вошли в фольклор народов, другие — не на слуху, но от этого не перестают оставаться познавательными и поучительными.
***
Известно, что в научной литературе, посвященной истории и современному развитию стран Востока, можно встретить различные варианты транскрипции терминов, топонимов и, в особенности, арабских, иранских, тюркских и монгольских имен, что является предметом многолетних споров филологов и востоковедов. Так, написание сложносоставного имени, типа Хабиб ар-Рахман , можно передать более чем десятью способами [2] Гафуров A.T. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков. Словарь. М.: Наука, 1987, с. 107.
. Читатель должен согласиться, что в данном случае Хабиб-ар-Рахман и Хабибуррахман — это не совсем одно и то же, и может восприниматься как имена двух различных людей. То же самое можно сказать о таком разночтении, как Токудар и Текюдер .
Из различных встречающихся вариантов русской транслитерации восточных имен, а также терминов, топонимов и словосочетаний автор избрал «облегченное» написание — без диакритических знаков, а апостроф не используется при передаче имен и слов, вошедших в обиход и лексикон: Али вместо 'Али, Коран вместо аль-Кур'ан, ашура вместо 'ашура' и т. п. Автор также старался избежать русифицированных версий передачи имен и слов, содержащих йотированные гласные и мягкие согласные звуки, — Илйас вместо Ильяс, айат вместо аят и др. Однако когда написания имен и слов более известны в ином виде, то эта форма сохранена — Мухаммед, везирь, Сабейское царство вместо изначальных Мухаммад, вазир, Саба' . В указателях, а при необходимости и в самом тексте оговорены варианты и двоякое написание: Фируз (Файруз, Пероз), му'аззин (муэдзин), Занзибар (араб. — Зиндж) и т. д. Специалисты, хочется надеяться, простят автору подобный подход, так как хорошо осведомлены о точной транслитерации восточной лексики. А для широкой читательской публики изменение привычных написаний слов может лишь помешать при чтении текста. Поэтому написание арабского «отчества» ( насаб ), «сын такого-то», дано в более привычной форме « ибн имярек », а не « бен имярек » или « б. имярек » (в последнем случае сочетание буквы «б» и точки вызывает к тому же иные ассоциации).
В традиционной арабо- и персоязычной литературе принят определенный порядок расположения частей полных имен, когда вслед за лакабом (почетным прозвищем) идет кунйа (почетное наименование по ребенку-первенцу — Абу , т. е. «отец [такого-то]», или Умм , т. е. «мать [такого-то]») [3] Иногда ребенку при рождении давалось личное имя, имевшее форму кунйи.
, затем 'исму 'аламин , или просто 'алам (личное имя), потом насаб («отчество»), далее — нисба (чаще всего место рождения человека или его род или племя) и, наконец, унван , или мансиб (должность или сан):
Аль-Хаким |
Абу Иса |
Хасан |
ибн Муса |
аль-Хорезми |
аль-Вазир* |
лакаб |
кунйа |
'алам |
насаб |
нисба |
унван (мансиб) |
* Приведенное имя условно.
Автор сохранил эту последовательность в случаях, когда персонаж более известен по лакабу . Однако многие люди вошли в историю и знакомы нам не по лакабу (как, например, аль-Мамун , аббасидский халиф), а по 'аламу ( Мухаммед , Пророк ислама), кунйе ( Абу Талиб , дядя Пророка), насабу ( Ибн Сина , ученый-энциклопедист, врач), нисбе ( аль-Хорезми , ученый-энциклопедист). Очень популярный поэт или литератор часто становился известен по тахаллусу (своего рода литературному псевдониму), например Са'ади или Хафиз . Первый назвался так в честь своего покровителя — Са'ада ибн Занги, правителя Шираза, а второй взял в качестве тахаллуса слово, означающее по-арабски «удерживающий в памяти», т. е. «помнящий Коран наизусть» [4] Гафуров A.T. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков. Словарь. М.: Наука, 1987, с. 7.
. В подобных случаях значимая для нас часть составного имени перенесена на первую позицию.
Читать дальше