Пелиссон (pelisson, фр.) – свободная длинная или полудлинная мужская и женская одежда на меху с широкими длинными рукавами или без них. Мужские пелиссоны иногда делали с капюшонами. В XIV веке пелиссоном называли и плащ на меховой подкладке с прорезями для рук (Примеч. пер.)
Брэ (braies, англ., фр.) – короткие штаны в эпоху Средневековья (Примеч. пер.)
Шоссы (chosses, фр.) – длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки, используемые в XI—XV веках (Примеч. пер.)
Шап (chape, фр. – плащ с рукавами и капюшоном (Примеч. пер.)
Шазюбль (chasuble, фр.) – ритуальная (литургическая) одежда католических священников в XI—XV веках (Примеч. пер.)
Коль (сак, фр.) – первоначально плотно облегавшая голову шапочка, подшлемник. В XIII—XIV веках – мужской и женский домашний головной убор типа чепчика. При выходе на улицу поверх него надевали другие теплые головные уборы. (Примеч. пер.)
Калотт (calotte, фр.) – маленькая шапочка, сшитая из нескольких кусочков ткани, плотно облегающая верхнюю часть головы. Калотт имела сферическую, полусферическую и остроугольную форму. В Европе появилась в эпоху Каролингов. (Примеч. пер.)
Иногда косы были действительно очень длинные благодаря добавлению отдельных полосок ткани. Ширина кос достигала размера ладони за счет многопрядного плетения. Такие косы даже условно называют «рыцарскими». См.: Сыромятникова И. С. История прически. 2-е изд., доп. М.: Искусство, 1989, с, 71—72; здесь же приведены иллюстрации.
Кувр-шеф (couvre-chef, фр.) – тонкая белая вуаль на аристократических головных женских уборах в эпоху Средневековья и Проторенессанса. Черная кувр-шеф покрывала головы вдов. В настоящее время во Франции так называется любой головной убор (примеч. пер.)
Le coq (фр) – петух (Примеч. пер.)
Legoupil (фр.) —лиса (Примеч. пер.)
Бризюра – особый знак, указывающий на положение младшего членарода (Примеч. пер.)
См.: Lot F. et Fawtier R. Histoire des institutions francaises au Moyen Age, tome II, Paris, p. 421 —430 et tome III, Paris, 1962, p. 49—53
Само слово «солдат» происходит от немецкого слова «sold» – жалованье в наемной армии (Примеч. пер.)
Речь идет о «неблагородном» воине, простолюдине (Примеч. пер.)
Chretien de Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1952, vers. 2637 etc. Ср.:
Кольчугу подают – такой
Еще не видели: она
Не потеряет и звена,
Как ни руби, как ни коли, —
Так хорошо ее сплели.
Ни на изнанке, ни с лица
В ней нет железного кольца.
С искусством славным и уменьем
Тройным серебряным плетеньем
Сработана. Ей не ржаветь,
Такую только бы надеть;
Так невесома, так мягка,
Как будто нежные шелка,
Изделие заморской пряхи
Ты натянул поверх рубахи.
Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 2638—2652
La chanson de Roland. Trad, d'apres l'edition de G. Moignet, Paris, 1969, vers 2345 etc. Пер. со старофранцузского Ю. Б. Корнеева цитируется по кн.: Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос. Издание подготовили: И. Н. Голенищев-Кутузов, Ю. Б. Корнеев, А. А. Смирнов, Г. А. Стратановский. М; Л.: Наука, 1964, стихи 2346-2348. Ср.:
Ах, Дюрендаль, мой верный меч прекрасный!
На рукоятке у тебя в оправе
Святыня не одна заключена:
В ней вложен зуб апостола Петра,
Святого Дионисия власа,
Василия Святого крови капли,
Кусок одежды Матери Христа.
– В кн.: Зарубежная литература средних веков. 2-е изд., испр. и доп. Сост. Б. И. Пуришев. М.: Просвещение, 1974, с. 217. Пер. А. Сиповича.
La chevalerie d'Ogier de Danemarche. Edition de M. Barrois, Paris, vers 10688 etc.
Ленчик – деревянная основа седла (Примеч. пер.)
Имеется в виду Третий крестовый поход.
Речь идет о книге Жоржа Дюби, посвященной битве при Бувине: Duby G. Le dimanche de Bouvines. Paris, 1973, p. 145—159.
Le mort le roi Artu. Edition J. Frappier, reimpr., Paris, 1964, p. 225-246.
Рота – струнный музыкальный инструмент, первоначально возникший в кельтской среде и являвшийся непременной принадлежностью бретонских бардов. (Примеч. пер.)
Chrttien de Troyes. Егес et Enide. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1952, vers. 1983—2014.
Histoire de Guillaume le Marechal. Ed. P. Meyer, Paris, 1891 – 1901, tome I, vers 3414 etc.
Читать дальше