Не прошло и нескольких часов после выхода из гавани, как мы остановились в двух или трех милях от Ширнесса, [9] Ширнесс — крайняя северная точка острова Шеппи в устье Темзы.
где голландцы во время войны с Карлом II [10] Карл II Стюарт (1630–1685), английский король с 1660 г. Имеется в виду третья англо-голландская война 1672–1674 гг., в ходе которой лейтенант-адмирал-генерал Голландии М. А. де Рейтер (Рюйтер) разбил франко-английский флот под командованием вице-адмирала графа Жана д’Эстре.
подожгли стоявшие там на якоре корабли. И я вспомнил те стихи Барнуэла, [11] Поэт с таким именем неизвестен; авторитетный комментатор Альгаротти Э. Бонора полагает, что здесь речь идет о Питере Барвике (Barwick; 1619–1705), поэте и личном враче Карла II (см.: Opere di Francesco Algarotti e di Saverio Bettinelli / A cura di E. Bonora. Milano; Napoli, 1969. P. 181). Сведений о том, есть ли у Барвика такое стихотворение, обнаружить не удалось. Фамилия «Барнуэл» могла возникнуть в памяти Альгаротти в связи с названием драмы Джорджа Лилло «Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэла» (1731).
где Нерон, игравший на лире, пока горел Рим, [12] Нерон (37–68), римский император с 54 г.; согласно распространенному мнению, пожар Рима, случившийся в 64 г., был устроен чуть ли не по его приказу.
сравнивается с королем Карлом, который, видя, как полыхает его флот, тоже наигрывал какую-то сонату.
Двадцать второго числа нам пришлось еще раз бросить якорь в виду Харвича, [13] Харвич — точнее, Харидж — портовый город в графстве Эссекс на побережье Северного моря.
недалеко от Спигуоша, там, где потерпели кораблекрушение король Яков [14] Яков II Стюарт (1633–1701), король Англии и Шотландии в 1685–1688 гг. Альгаротти подразумевает кораблекрушение, происшедшее в мае 1682 г., когда Яков, тогда еще герцог Йоркский, склонявшийся к католицизму, возвращался в Англию из Бельгии, куда был выслан вследствие интриг сторонников англиканской церкви.
и герцог Мальборо [15] Джон Черчилль (Churchill), герцог Мальборо (Malborough; 1650–1722) — английский военачальник, государственный деятель и дипломат.
и где чуть было не закатилась сама слава англичан. «Nullum sine nomine saxum» [16] «Нет ничего без имен саксонских» (лат.) — Искаженная цитата из «Фарсалии» (IX, 973) Лукана; у Лукана — «римских».
— так можно сказать об этих ваших морях, перефразируя то, что обычно говорится о полях вокруг Рима.
Из всего, что с нами приключилось до сих пор, мне наиболее запомнилось, как мы вдруг оказались окруженными целым флотом углевозов, отплывавшим из Ньюкасла. [17] Ньюкасл — портовый город в графстве Нортумберленд.
Что за странное зрелище! Корабли все черного цвета, черны матросы, черны паруса — все черным-черно: ни дать ни взять флот Сатаны. Но дело в том, что эти корабли-угольщики, числом, как мне сказали, не менее четырехсот, важны нисколько не менее, чем те, что занимаются ловом трески на банке у Ньюфаундленда [18] Т. е. занимаются рыболовством в изобилующей рыбой зоне мелководья у восточных берегов Северной Америки напротив бухты Св. Лаврентия.
Они суть истинная школа для английских мореходов, и мудр ваш парламент, воспретивший перевозить уголь из шахт Ньюкасла по суше. По числу кораблей и величине их можно судить, сколь много угля сжигается в южных частях Соединенного Королевства, — ведь главным образом благодаря пошлине, коей облагается уголь, всего за какие-то тридцать лет был заново отстроен собор Святого Павла, [19] Сгоревший в 1666 г. собор Святого Павла в Лондоне был возведен заново в 1675–1711 гг. по проекту архитектора К. Рена.
обошедшийся казне без малого в миллион фунтов стерлингов.
Двадцать третьего июня мы оставили за кормой и Ярмут, [20] Ярмут — город в графстве Норфолк на побережье Северного моря.
и Англию: «terraeque urbesque recedunt». [21] «земли и грады отходят» ( лат.; здесь и далее цитаты из «Энеиды» Вергилия приводятся в переводе В. Я. Брюсова ) — Цитата из «Энеиды» (III, 72) Вергилия.
И в этот день я впервые в жизни испытал чувство — не знаю даже, приятное или наоборот — какой-то оторванности от мира. Вокруг ничего не было видно — «nisi pontus et aer» [22] «одно только море и небо» ( лат. ) — Цитата из «Скорбных элегий» (I, 2, 23) Овидия.
. К закату ветер переменился на благоприятный зюйд-вест, мы бросили лаг, [23] Лаг — прибор для измерения скорости хода судна.
и на вопрос, с какою скоростью движемся, мне ответили: две морских мили [24] …две морских мили… — Итальянская морская миля равна 5.56 км.
в час. Я заметил, что как только мы вышли в открытое море, речь пошла уже не о сухопутных милях, [25] …речь пошла уже не о сухопутных милях… — Об английской сухопутной миле см. примеч. к письму 8.
как на Темзе, а о лигах, или милях морских. Мне показалось, что мореходы из-за большого риска, которому они постоянно подвергаются, играют по-крупному и не утруждают себя мелочными расчетами.
Читать дальше