В298 приносили кушанья из дворца три-четыре раза в день
В299 сверх даваемого царскими детьми – [причем] ни на
миг не было промедления.
В300 Была воздвигнута для меня пирамида
из камня среди
В301 пирамид. Начальник камнесечцев разметил
В302 участок ее, начальник рисовальщиков расписал, резчики
В303 высекали. Начальники работ в некрополе
В304 занимались ею. Все принадлежности, помещаемые в погребальную камеру,
В305 были изготовлены. Назначили мне заупокойных жрецов57, установили мне заупокойное владение [?]
В306 поля перед моим пристанищем,
В307 подобно тому как делается для первого придворного сановника. Моя статуя была покрыта
В308 золотом, [причем] ее опоясание из светлого золота. Это именно Его Величество повелел сделать ее.
В309 Нет простолюдина, для которого было бы сделано что-либо подобное!
В310 И был я в милости у царя,
[пока] не пришел день смерти».
В311 Доведено от начала до конца в соответствии с тем, что найдено в рукописи.
1 сопровождающий – придворный титул.
2 женская половина дворца – существование гаремов в Египте Среднего царства не доказано.
3 Хнумсут и Канефру – названия пирамид Сенусерта I и Аменемхата I, построенных в районе г. Лишт.
4 солнечный диск – Атон.
5 чехену – одно из древних обозначений ливийских племен.
6 сановники – букв. «друзья».
7 сокол – эпитет, подчеркивающий божественную природу царя, отождествляемого с Соколом-Хором.
8 Нехет и «Остров Снефру» – возможно, в районе Гизы.
9 Красная гора – совр. Гебель эль-Ахмар, на полдороге из Каира в Гелиополь. Владычицей ее считалась богиня Хатхор: видимо, там находился ее храм.
1 °Cтены Повелителя – линия сооружений, воздвигнутых при Аменемхате I (Схетепибрэ).
11 «остров Кемур» – букв. «великая чернота», так называемые Горькие озера на Суэцком перешейке.
12 Кедем – семитское слово, означающее «Восток».
13 Речену – иногда толкуется как «степь», локализуется в Сиро-Палестинском регионе.
14 Сехмет – львиноголовая богиня, способная насылать ужасные бедствия – войны и эпидемии.
15 Он – бог воистину <���…> чтобы попирать кочующих по пескам – ритмически организованный текст.
16 Он тот, кто пригибает рога… – фараона часто изображали в виде могучего быка.
17 Великая – священная кобра на челе царя, испепеляющая его врагов.
18 …в утробе матери – букв. «в яйце»: вновь образ, связанный с отождествлением царя и Сокола-Хора.
19 …ему верна – букв. «на его воде», т. е. находится в зависимости от него – как те, кто берет его воду для орошения своих полей.
20 простолюдин – букв. «малый»: бедняк.
21 …прикрепить папирус к горе? – вероятно, пословица. Ср. в позднейшем папирусном свитке: «папирус не растет на горах».
22 Монту – бог войны и покровитель Фиванского нома.
23 Владычица Вселенной – богиня неба Нут, которая здесь сравнивается с царицей Египта (владычицей страны). Царские дети также уподобляются детям, Нут – небесным светилам.
24 …вечно надо мной! – изображение Нут помещали на крыше саркофага. Последний воспринимался как материнское лоно, из которого покойный мог возродиться к новой жизни, словно солнце, ежедневно порождаемое Нут.
25 Хеперкарэ – тронное имя Сенусерта I.
26 …властителю… чужеземной страны – видимо, дары были такими, какие обычно жаловали иноземным князьям.
27 копия указа, доставленного слуге покорному… – переписчик папируса В старался передать даже внешнюю форму документа, разместив в одном углу титулатуру фараона, а в другом – дату и имя адресата. Титулатура состояла из пяти частей: 1) имя Хора, воплощением которого на земле был фараон; 2) обе Владычицы, т. е. покровительницы Верхнего (Нехбет) и Нижнего (Уаджит) Египта, – фараон представлялся наследником правителей двух некогда раздельно существовавших царств; 3) имя «золотого Хора» (в данном случае опущено); 4) тронное имя, вводимое титулом «царь Верхнего и Нижнего Египта»; 5) данное при рождении личное имя с эпитетом «сын Рэ» (Ра), обязательным с конца правления IV династии.
28 …небо, которое во дворце – имеется в виду царица, вновь сопоставляемая с богиней Нут.
29 чтимые – эпитет усопших.
30 ночь масла – одна из процедур бальзамирования.
31 Таит – богиня ткачества, ведавшая погребальными пеленами.
32 танец муу – танцующие его представляли предков, которые встречали покойного в момент его прибытия в Страну мертвых.
33 Ка – присущая каждому человеку особая субстанция; обычно переводится как «двойник». В данном случае: почтительное и осторожное упоминание фараона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу