Геннадий Тираспольский - Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме

Здесь есть возможность читать онлайн «Геннадий Тираспольский - Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2003, ISBN: 2003, Издательство: Intrada, Жанр: История, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге освещается малоизвестная мрачная сторона жизни древних римлян. Рассмотрены древнеримские казни, пытки и суровые наказания, дана их правовая и нравственная оценка. Освещены изуверства и издевательства, бытовавшие в Древнем Риме, обрисованы древнеримские доносчики, рассказано о массовом терроре в период римских гражданских войн.
Материал почерпнут из широкого круга античных исторических и художественных источников. Приложен справочный аппарат.
Книга адресована всем, кто интересуется историей общества, культуры и права.

Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И, наконец, наше цитирование преследует также просветительскую цель — ознакомить широкого читателя с фрагментами тех трудов, которые, быть может, прежде были ему неизвестны или недоступны, но заинтересуют и войдут в круг его одухотворённого чтения.

Именно последним обстоятельством диктовался подбор юридических и исторических источников, при котором мы намеренно не ссылались на сочинения античных авторов, известные нам в древнегреческом и в латинском подлинниках, но не переведённые на русский язык. Такой пробел в нашем библиографическом перечне извинителен также потому, что в этих трудах мы не обнаружили сведений о древнеримских казнях, пытках и суровых наказаниях, которые своей принципиальной новизной отличались бы от соответствующих сообщений в цитированных здесь источниках.

Обследованная автором юридическая и историческая литература на английском, немецком, французском, итальянском и ряде других европейских языков также не привнесла существенного нового в его представления об этой стороне древнеримской жизни.

Читателя, осведомлённого в европейских языках и желающего обратиться к соответствующим иноземным сочинениям, мы отсылаем к трудам, [54] Дождев, с.682–715 , [55] Бартошек, с.448–449 , [56] Культура Древнего Рима, т. 2, с.383–394 содержащим полезные библиографические сведения.

§ 4. Терминология и слог этой книги

Определённую трудность в освещении казней, пыток и наказаний вызывает смысловая неэквивалентность ряда русских и латинских обозначений карательных мер и орудий их применения. Некоторые из этих наименований в русском и латинском языках, кроме того, многозначны.

Таково, например, слово казнь . В русский язык оно вошло из старославянского (см., [57] Фасмер, с.160 [58] Шанский, Иванов, Шанская, с.184 ) в качестве кальки (буквального перевода) ряда древнегреческих слов, употреблявшейся в двух значениях: «наказание» и «приказ, указ». [59] Старославянский словарь, с.280

Первое значение скалькировано с древнегреческих слов zhm…a «1) наказание, штраф; 2) убыток, ущерб, урон, вред» [60] Вейсман, с.577 и k…nduno$ «1) опасность; 2) смелый поступок, риск»; [61] Вейсман, с.708 второе — со слов dÒgma «1) мнение; 2) решение, постановление; 3) философское учение» [62] Вейсман, с.338 и qšspisma «1) прорицание; 2) приказание». [63] Вейсман, с.604

В древнерусских памятниках слово казнь не только сохраняет прежнюю многозначность, но и раздвигает свои смысловые рамки (см., [64] Словарь древнерусск. языка, с.189–190 , [65] Словарь русск. языка XI–XVIII в., с.25–26 [66] Срезневский, с.1178–1179 ).

Следствием этого является смысловая широта слова казнь в современном русском языке и разноголосица словарей в его толковании. Малые толковые словари дают только одно его значение — «лишение жизни как высшая карающая мера (высшая мера наказания)» (см., [67] Лопатин, Лопатина, с.191 [68] Ожегов, Шведова с.265 ), тогда как большие и средние — от двух до трёх значений, не считая фразеологически связанных (см., [69] Толковый словарь русск. языка, с.1283 , [70] Словарь совр. русск. литер. языка, с.675 [71] Словарь русск. языка в 4-х т., с.15 ): «1) высшая мера наказания — лишение жизни; 2) устар . суровое наказание, кара; 3) перен . страдание, мучение».

В юридической и энциклопедической литературе такая многозначность преодолевается применением составного термина смертная казнь (см., напр. [72] Уголовный кодекс РСФСР, с.57 ) который, однако, со строго лингвистической точки зрения представляет собой плеоназм такого же ряда, как патриот родины, своя автобиография, коллега по работе, народная демократия и т. п.

Латинское слово poenă , терминологически параллельное русскому казнь , имеет два главных значения: «1) наказание, кара; 2) страдание, мучение, мука». [73] Дворецкий, с.594 В первом значении оно синонимично слову punitio . [74] Дворецкий, с.637

М.Бартошек усматривает в слове poenă также архаическое значение «очищение коллектива от преступления и посвящение преступника божеству», одновременно снабжая это слово этимологическую пометой «греч.». [75] Бартошек, с.248 Не ясно, из какого источника М.Бартошек почерпнул указанное значение (в фундаментальном «Латинско-русском словаре» И.Х.Дворецкого такое значение не представлено и слово poenă пометой «греч.» не сопровождается). Возможно, М.Бартошек выводит это значение из греческого poin» «штраф (особенно за убитого), возмездие, вознаграждение; вообще кара, наказание», [76] Вейсман, с.1020 однако связь между латинским poenă и греческим poin», несмотря на их наглядную смысловую и звуковую близость и мнение крупнейших латинистов о греческом происхождении первого (см., напр. [77] Тронский . Историческая грамматика латинского языка, с.79 ), не вполне ясна. Не исключено, что слово poenă действительно было заимствовано из греческого языка, но не менее возможно и обратное заимствование, а ещё более вероятно, что оба слова происходят из общего праязыкового корня, длительное время существовали независимо друг от друга и лишь позднее сблизились на почве греко-римских этнокультурных связей (попутно отметим, что дискуссионность отношений между латинским poenă и греческим poin» сказывается на спорах этимологов об истории русского слова пеня , см., напр. [78] Черных, с.19–20 ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме»

Обсуждение, отзывы о книге «Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x