И, наконец, наше цитирование преследует также просветительскую цель — ознакомить широкого читателя с фрагментами тех трудов, которые, быть может, прежде были ему неизвестны или недоступны, но заинтересуют и войдут в круг его одухотворённого чтения.
Именно последним обстоятельством диктовался подбор юридических и исторических источников, при котором мы намеренно не ссылались на сочинения античных авторов, известные нам в древнегреческом и в латинском подлинниках, но не переведённые на русский язык. Такой пробел в нашем библиографическом перечне извинителен также потому, что в этих трудах мы не обнаружили сведений о древнеримских казнях, пытках и суровых наказаниях, которые своей принципиальной новизной отличались бы от соответствующих сообщений в цитированных здесь источниках.
Обследованная автором юридическая и историческая литература на английском, немецком, французском, итальянском и ряде других европейских языков также не привнесла существенного нового в его представления об этой стороне древнеримской жизни.
Читателя, осведомлённого в европейских языках и желающего обратиться к соответствующим иноземным сочинениям, мы отсылаем к трудам, [54] Дождев, с.682–715
, [55] Бартошек, с.448–449
, [56] Культура Древнего Рима, т. 2, с.383–394
содержащим полезные библиографические сведения.
§ 4. Терминология и слог этой книги
Определённую трудность в освещении казней, пыток и наказаний вызывает смысловая неэквивалентность ряда русских и латинских обозначений карательных мер и орудий их применения. Некоторые из этих наименований в русском и латинском языках, кроме того, многозначны.
Таково, например, слово казнь . В русский язык оно вошло из старославянского (см., [57] Фасмер, с.160
[58] Шанский, Иванов, Шанская, с.184
) в качестве кальки (буквального перевода) ряда древнегреческих слов, употреблявшейся в двух значениях: «наказание» и «приказ, указ». [59] Старославянский словарь, с.280
Первое значение скалькировано с древнегреческих слов zhm…a «1) наказание, штраф; 2) убыток, ущерб, урон, вред» [60] Вейсман, с.577
и k…nduno$ «1) опасность; 2) смелый поступок, риск»; [61] Вейсман, с.708
второе — со слов dÒgma «1) мнение; 2) решение, постановление; 3) философское учение» [62] Вейсман, с.338
и qšspisma «1) прорицание; 2) приказание». [63] Вейсман, с.604
В древнерусских памятниках слово казнь не только сохраняет прежнюю многозначность, но и раздвигает свои смысловые рамки (см., [64] Словарь древнерусск. языка, с.189–190
, [65] Словарь русск. языка XI–XVIII в., с.25–26
[66] Срезневский, с.1178–1179
).
Следствием этого является смысловая широта слова казнь в современном русском языке и разноголосица словарей в его толковании. Малые толковые словари дают только одно его значение — «лишение жизни как высшая карающая мера (высшая мера наказания)» (см., [67] Лопатин, Лопатина, с.191
[68] Ожегов, Шведова с.265
), тогда как большие и средние — от двух до трёх значений, не считая фразеологически связанных (см., [69] Толковый словарь русск. языка, с.1283
, [70] Словарь совр. русск. литер. языка, с.675
[71] Словарь русск. языка в 4-х т., с.15
): «1) высшая мера наказания — лишение жизни; 2) устар . суровое наказание, кара; 3) перен . страдание, мучение».
В юридической и энциклопедической литературе такая многозначность преодолевается применением составного термина смертная казнь (см., напр. [72] Уголовный кодекс РСФСР, с.57
) который, однако, со строго лингвистической точки зрения представляет собой плеоназм такого же ряда, как патриот родины, своя автобиография, коллега по работе, народная демократия и т. п.
Латинское слово poenă , терминологически параллельное русскому казнь , имеет два главных значения: «1) наказание, кара; 2) страдание, мучение, мука». [73] Дворецкий, с.594
В первом значении оно синонимично слову punitio . [74] Дворецкий, с.637
М.Бартошек усматривает в слове poenă также архаическое значение «очищение коллектива от преступления и посвящение преступника божеству», одновременно снабжая это слово этимологическую пометой «греч.». [75] Бартошек, с.248
Не ясно, из какого источника М.Бартошек почерпнул указанное значение (в фундаментальном «Латинско-русском словаре» И.Х.Дворецкого такое значение не представлено и слово poenă пометой «греч.» не сопровождается). Возможно, М.Бартошек выводит это значение из греческого poin» «штраф (особенно за убитого), возмездие, вознаграждение; вообще кара, наказание», [76] Вейсман, с.1020
однако связь между латинским poenă и греческим poin», несмотря на их наглядную смысловую и звуковую близость и мнение крупнейших латинистов о греческом происхождении первого (см., напр. [77] Тронский . Историческая грамматика латинского языка, с.79
), не вполне ясна. Не исключено, что слово poenă действительно было заимствовано из греческого языка, но не менее возможно и обратное заимствование, а ещё более вероятно, что оба слова происходят из общего праязыкового корня, длительное время существовали независимо друг от друга и лишь позднее сблизились на почве греко-римских этнокультурных связей (попутно отметим, что дискуссионность отношений между латинским poenă и греческим poin» сказывается на спорах этимологов об истории русского слова пеня , см., напр. [78] Черных, с.19–20
).
Читать дальше