Вода умчалась вдаль,
вперед стремясь всегда.
И мост через ручей
стал одиноким вдруг.
Но может и назад
вернуться та вода,
Под тот же самый мост,
извечный сделав круг
В стихотворении “Клятва” пафос искренней любви выражен посредством простого, но предельно четкого образа южного полнолуния Ритм стихотворения передает взволнованность молодого влюбленного:
Посмотри засветилась
луна в вышине.
Исполняет свой долг она,
в небе блистая.
Ты дай клятву,
такую же светлую, мне,
Как пятнадцатой ночью
луна золотая.
Зато лукавство, измена, отчаянье передаются через земное начало, через образ хищного зверя
Я люблю ее с детства,
да только какой в этом толк?
Почему то она
на волчицу похожа повадкой
Я с добычею к ней
прихожу, словно в логово волк,
Но в ущелья и горы
она убегает украдкой.
«Одной породы с волками»
С большой силой, яркостью и убедительностью говорит народная поэзия о повседневном радостном труде “Песня о жатве гороха” посвящена земледельцам речных долин, и серп в руках жнеца сравнивается с серпом луны. Другая песня воспевает яка, помощника и друга тибетского крестьянина; третья говорит о встрече пастуха с пастушкой и о злых собаках, охраняющих овечьи отары. Перевозчик через горные реки сравнивается с рыбкой, которая от быстрого течения укрывается в заводях между скалами
В задорной “Песне кладчиков стен” звучит гордость рабочего, довольного плодами своего труда.
Вступление китайской армии в Тибет и изгнание гоминдановцев и английских империалистов ознаменовало собой новый этап н жизни тибетского народа Включение Тибета в семью народов Китайской Народной Республики привело к тому, что отныне изучение тибетской культуры вступило в новый период своего развития. Строительство новой жизни в Тибете находит отклик и в литературе. Во втором цикле сборника – “Песни освобожденного Тибета” – много стихотворений, посвященных Коммунистической партии Китая, председателю Мао Цзэ-дуну и китайской армии, принесшей тибетскому народу освобождение Поэты используют образы, привычные для них самих и их читателей Так, например, генерал Ма Бу-фан, сопротивлявшийся в Ганьсу и Кукуноре Народной армии, сравнивается со слоем мерзлого снега, то есть с самым большим бедствием, потому что скот не может разгрести копытом промерзший снег и гибнет от бескормицы, обрекая на гибель и скотовода Только солнце растапливает снег, и Мао Цзэ-дун сравнивается с благодатным солнцем
А Мао наш -
как света луч
Так солнце,
вырвавшись из туч,
В снега лучами
бьет в упор,
Лед растопив
на высях гор,
Тьму уничтожив
до конца
И у людей
согрев сердца!
«Пришел председатель Maо»
Не забывает автор отметить и реформы, проведенные Коммунистической партией Китая; на первое место он ставит предоставление беспроцентных ссуд, которые вырвали тибетцев из цепких лап ростовщиков, Большой теплоты и искренности полны песни, посвященные дружбе китайского и тибетского народов.
Итак, “Тибетские народные песни” вводят читателя в богатый и многогранный мир психологии простых тибетцев. Это струя тибетской культуры, которая включает в себя и живые чувства и древние идеи, любовь к родной природе и ощущение величия только что происшедших событий. Это та линия развития, которая не дала сковать себя догматикой и фантастикой “черной” и “желтой” вер.
Вся книга пронизана ясным и жизнеутверждающим чувством, и даже в описании несчастной любви или разлуки видна надежда на лучшее будущее, на преодолимость несчастий и трудностей. Это чувство отчетливо выражено в стихотворении “Снежинки”.
Это устремление вверх, к счастью и красоте – лейтмотив книги, а следовательно, и настроений современного тибетского народа.
Настоящий сборник представляет собой перевод сборника “Тибетских народных песен”, вышедшего в 1954 году в Шанхае на китайском языке. Издание это явилось одной из первых работ китайских этнографов, сумевших собрать и записать песни различных районов Тибета. Подстрочные переводы с китайского языка выполнены В. Вельгусом.
Ду Фу. Стихи. М, 1955, стр. 149-150.
Гамбо-титул тибетского царя.