Кроме того, вследствие недостаточности у монголоидов фермента, расщепляющего этанол (алкогольдегидрогеназы), эта раса более восприимчива к последнему. Всем известно, что у японцев опьянение - эйфория - похмелье занимает всего ничего времени (у европеоидов же - порядка суток). Не успел японец выпить, а у него уже похмелье. Именно поэтому японцы пьют "наперстками" - им вполне хватает.
Все отмеченное знали еще во времена редактирования книги Н.А. Лопуленко (1987 г.). И фраза Лопуленко (см. выше): "Причины высокого уровня алкоголизма у коренного населения Северной Америки кроются очень глубоко" заставляет вспомнить кино "Деревенский детектив": ""Вы знаете, почему артист пьян?" "Как же, знаю: наверное, потому, что всю поллитру-то выкушали"". (Прим. выполнившего OCR.)
48. Изольда - героиня одной из самых распространенных в средневековой Европе любовной поэмы "Тристан и Изольда".
49. Снегоступы - эскимосские короткие и широкие лыжи-ракетки, помогавшие передвигаться, не проваливаясь в снег. Такой вид лыж (ступательный) был распространен и у других народов Сибири и Северной Америки. Скользящих лыж они не знали.
50. Калевала - карело-финский эпос о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Составлен из народных песен (рун) финским поэтом и фольклористом Э. Лёнротом в середине XIX века. Вяйнямёйнен - певец, герой страны Калева.
51. Вторым великим в этом роде в Гренландии был в то время, видимо, сам Рокуэлл Кент. (Коммент. выполнившего OCR.)
52. Ропак - стоящая вертикально отдельная льдина, выделяющаяся на сравнительно ровной поверхности льда. Иногда так называют обломки льда, образующие надводную часть торосов.
53. Палатка на санях - могу сказать с гордостью - была моей собственной конструкции. Полотняный пол, пришитый к боковым полотнищам, простирался во всю длину настила саней и привязывался ремнями к настилу. Поставить эту палатку можно было за одну минуту, и еще через минуту или несколько больше в ней становилось тепло от зажженного примуса. (Прим. автора.)
54. Саргассово море - находится в центральной части Атлантического океана, названо так из-за огромного скопления саргассовых водорослей, плавающих по его поверхности и мешающих судоходству.
55. In vino veritas (лат.) - "истина в вине", соответствует русской поговорке "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".
56. Луи Пастер - французский микробиолог и химик (1822-1895), основоположник современной микробиологии и иммунологии.
57. Профессор В.Г. Хоббс возглавлял в 1931 г. гренландскую географо-геологическую экспедицию Мичиганского университета (США).
58. Подъемные окна - конструкция окон, похожая на употребляемую в железнодорожных вагонах, распространена в США и Англии.
59. Моби Дик - гигантский кит, персонаж романа Германа Мелвилла (1819-1891) "Моби Дик, или Белый Кит".