А так - дрянной и/или ленивый редактор(ы) в московском издательстве "Алетейа", опубликовавшем сей труд в 2001 г. (с данного издания и проведено OCR безымянным мастером, приславшим файл в библиотеку Я. Кротова). И пусть редактор(ы) не говорит(ят) о "репринте". Репринт репринтом, но надо же исправлять стиль и фактические ошибки (ниже) XVIII и XIX вв. Или хотя бы указать на них в примечаниях. Другая возможность - ленивый мастер OCR, не сканировавший сноски и примечания. Это маловероятно, учитывая относительно малое число опечаток в тексте и, таким образом, достаточную старательность выполнившего OСR и считку.
3. Мною введены Примечания и Комментарии в случае исторических ошибок автора либо неясностей в тексте, а также в тех местах, которые я счел нужным обсудить. Не понравятся - удали (они отмечены - от и до. Включи поиск на "Сосискина").
4. Крестовый(е) поход(ы) теперь всюду - с заглавных букв. Аналогично с их нумерацией: "Первый", "Второй" и т.д. Все это было со строчных букв, хотя наименование типа "Первый Крестовый поход" и т.п. в литературе распространено.
5. Старинные, по-видимому, правила написания имени-титула, типа: "Генрих граф Шампаньский", несколько режут современный глаз. Поставил всюду запятые и получилось так: "Генрих, граф Шампаньский" и т.п.
6. "Кираса" заменена на "доспехи". Ибо во времена Крестовых походов кирасиров не было (в отличие от эпохи Ж. Мишо, переводчика его книги и, далее, вплоть до Первой мировой войны). Правда, участники Первого Крестового похода не имели собственно доспехов, выступая в поход только в броне (нашитые на толстую рубаху железные пластины, заклепки, кольца и т.п.), кольчуге, и, в лучшем случае, в панцире (а доспехи составляют целый комплекс). Но, конечно, элементы доспехов - были (наручи, поножи, кольчуги и т.п.).
Аналогично каска всюду исправлена на "шлем".
Сходным образом термин батальон заменен на более приемлемые для средневековья и более расплывчатые термины: "отряды", "части", "легионы" (в местах, где по смыслу - "много". Например, "целые батальоны..."), "полки" (в местах типа: "Св. Георгия, сражающегося во главе батальонов Креста").
Окопы заменены на "рвы". Ибо в окопах сидят стрелки с огнестрельным оружием, а рвы предназначены для защиты от неприятеля. Ясно, что во времена крестоносцев никто не сидел, себе на голову, в окопах (не то было оружие).
7. Неправомерное упоминание всуе наименования апостолы (например: "апостолы ислама" и т.п.) исправлено (на "проповедники ислама" и т.п. соответственно).
8. Неточный термин исмаелиты заменен на "исмаилиты". Исмаилиты - это члены мусульманской шиитской секты, возникшей в VIII в. и названной по имени Исмаила (старшего сына 6-го шиитского имама), сына которого исмаилиты, в отличие от других шиитов, считали законным 7-м имамом.
9. Возможно, я не везде доглядел корректность разделения на абзацы: в исходном варианте это разделение было неудовлетворительным (абзацы, как и во многих других старинных книгах, гигантских размеров - по 1-2 на страницу). Призываю последующих читателей данной электронной версии обратить особое внимание на указанное разделение и, где целесообразно, исправить.
10. По сути. Книга Ж. Мишо, конечно, немного устарела применительно к отдельным известным в настоящее время фактам. Кроме того, нельзя сбрасывать со счетов и некоторую апологетическую составляющую ее. Французы - известные националисты, причем ничуть не стесняющиеся этого. Вспомним злодеев-англичан в романах Жюля Верна (все злодеи у него - поголовно англичане). Безусловно, Ж. Мишо гордится тем, что первичный толчок Крестовым походам был сделан во Франции, и что авангардом крестоносцев являлись французы.
Но, тем не менее, этот старинный автор в целом демонстрирует отчетливую объективность и стремление следовать исторической правде. Насколько я знаю, он не пропустил ни одного эпизода, когда крестоносцы предстают в весьма непривлекательном виде. Ж. Мишо тщательно описал все подобные эпизоды, известные ему из хроник. Другое дело, что в некоторых случаях он пытается оправдать крестоносцев, подкрепляя свои аргументы хрониками и мнениями современников той эпохи. Чаще, однако, Ж. Мишо просто искренне сокрушается о довольно гнусных порой деяниях рыцарей Креста.
В то же время, указанные неблаговидные поступки отнюдь не заслоняют от Ж. Мишо величие исходной духовной цели и не дискредитируют действительный героизм больших масс людей разного сословия того времени. Не описывает Ж. Мишо и мусульман (сарацин) в черных красках, хотя, по-видимому, все сведения о притеснениях и избиениях христиан "воинами ислама" (как, впрочем, и наоборот) автор аккуратно собрал и представил в своей книге.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу