Доводом советской стороны, добивавшейся права прохода Красной армии через Польшу и Румынию, была необходимость в случае начала войны с Германией иметь возможность «войти в соприкосновение» с противником для оказания помощи союзникам (Франции).
«Служба победе Польши» — организация, созданная в оккупированной Польше но инициативе офицеров Войска Польского и некоторых политических деятелей. Ее преемником стал Союз вооруженной борьбы.
«Союз вооруженной борьбы» — организация, созданная по согласованию с эмигрантским правительством. Союз стремился объединить в своих руках всех кадровых офицеров и подчинить своему руководству другие военные организации.
То есть «армия в стране» — в отличие от польских вооруженных сил на Западе, а позднее в СССР.
Территория отошедших к Польше в 1945 г. земель (по решению Потсдамской конференции) составила 102 800 кв. км, а вся территория польского государства — 312 500 кв. км с населением 24 млн. человек. К Польше отошла часть Восточной Пруссии. Восточная граница была определена по «линии Керзона».
Речь идет о так называемой акции по «ликвидации польских следов», представлявшей собой массовую резню польского населения, организованную в 1943 г. украинскими националистами на оккупированной немцами территории Волыни с целью уничтожить любые основания для польских притязаний на эти земли в будущем. (Разумеется, ни о каком подстрекательстве с советской стороны в данном случае говорить не приходится.)
То есть на территории, отошедшие к Польше от Германии (Силезия, Западное Поморье и часть Восточной Пруссии).
«Мир» (лат.) .
Команча — горное село на юге Польши.
В марте 1953 — январе 1955 г. Маленков занимал пост Председателя Совета министров СССР.
Приблизительно в 50 км к западу от Варшавы.
Krzywe Koło (Кривое Колесо) — улица в Варшаве.
Правящих епископов — в отличие от епископов-помощников (суффраганов).
В тексте сохранено привычное написание, но правильнее было бы Валэнса (Wałęsa).
Точный перевод названия нынешнего польского государства звучит как «Польская Республика» (слово «Polska» в словосочетании «Rzeczpospolita Polska» является прилагательным). Однако при его официальном переводе на некоторые другие языки (в частности, на русский и английский) в качестве второго элемента используется существительное «Польша», что позволяет сохранить порядок слов и не изменять аббревиатуры РП (RP).
От ср. — лат . castellanus — комендант замка (castellum — замок).